But that doesn't change that you belong to my sister. |
Но от этого не изменится то, что вы принадлежите моей сестре. |
It was like this terrible thing that happened that brought us together. |
Она была такой страшной то что произошло что свела нас вместе. |
If that lunatic gets more guns, that's it. |
Если этот псих получит больше оружия, то это конец. |
You know, Daphne, if that ring never turns up, that chicken works too. |
Знаешь, Дафни, если кольцо так и не найдётся то система с курицей тоже сработает. |
Maybe that explains what happened with that new guy at work today. |
О. Может этим можно объяснить то, что случилось сегодня с тем новым парнем на работе. |
that is the invention that everybody always says. |
О да, это то изобретение, о котором все говорят. |
Doesn't any of that prove that... |
Не доказывает ли это то, что... |
Look, I don't care if that - that drawling, bedridden whiner ever gets a heart. |
Послушай, мне наплевать, на то, что... этот растягивающий слова, прикованный к кровати нытик когда-либо получит сердце. |
I find it amazing that you think that threats still mean anything to me. |
Я нахожу забавным то, что вы думаете, что ваши угрозы что-то для меня означают. |
Something that might indicate that Colonel Young had nothing do with it. |
То, что может доказать невиновность полковника Янга. |
Your little prince, that did all of that to you. |
Использовал тебя и получил то, что хотел. |
So if we have anything that could help that guy on his appeal... we can use it. |
Поэтому если у нас есть то, что может помочь парню в апелляции... мы можем это использовать. |
And if you can't see that, that's your biggest problem. |
И если вы этого не понимаете, то это ваша наибольшая проблема. |
I have a friend that talks about Earth the same way that you do. |
У меня есть друг, который говорит то же самое о Земле. |
You know when that boy does that... |
Знаешь, то, что этот мальчик... |
However, she pointed out that that estimate included expected contributions from the United States for 1993 and onwards. |
Вместе с тем она указала на то, что в эту смету включены ожидаемые взносы Соединенных Штатов за 1993 и последующие годы. |
The fact that they treat us like this means that there is no hope. |
То, как они с нами обращаются, свидетельствует об отсутствии всякой надежды. |
It must be recognized, however, that genuine progress in harmonizing diverse interests requires painstaking and sometimes arduous discussions that may not always yield immediate results. |
В то же время следует признать, что подлинный прогресс в согласовании различных интересов сопряжен с болезненными и порой напряженными обсуждениями, которые не всегда могут дать немедленные результаты. |
It argues that past facts and events should be judged in the light of the social reality at that time. |
Оно утверждает, что факты и события прошлого должны оцениваться в свете социальных реальностей, существовавших в то время. |
The Committee trusts that the Secretary-General will develop appropriate guidelines in that regard. |
Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь разработает надлежащие руководящие принципы в этом отношении. |
He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. |
Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права. |
The observers noted that the population in general felt strongly that human rights violations should not remain unpunished. |
Наблюдатели констатировали, что население в целом активно выступает за то, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными. |
It is also untrue that leaving the Sudan means difficult bureaucratic procedures or that approvals mainly depend on political reasons. |
Неверно также и то, что выезд из Судана сопряжен с прохождением сложных бюрократических процедур и что разрешение на него зависит главным образом от политических соображений. |
It was particularly deplorable that ethnic cleansing continued to be used as a weapon in that senseless war. |
Особого сожаления заслуживает то обстоятельство, что в этой бессмысленной войне в качестве орудия по-прежнему используются этнические чистки. |
It was regrettable that a misinterpretation of that legal framework had created difficulties for the Committee. |
Вызывает сожаление то, что неправильное толкование этой правовой основы создало трудности в работе Комитета. |