| But that doesn't change that you belong to my sister. | Но от этого не изменится то, что вы принадлежите моей сестре. |
| It was like this terrible thing that happened that brought us together. | Она была такой страшной то что произошло что свела нас вместе. |
| If that lunatic gets more guns, that's it. | Если этот псих получит больше оружия, то это конец. |
| You know, Daphne, if that ring never turns up, that chicken works too. | Знаешь, Дафни, если кольцо так и не найдётся то система с курицей тоже сработает. |
| Maybe that explains what happened with that new guy at work today. | О. Может этим можно объяснить то, что случилось сегодня с тем новым парнем на работе. |
| that is the invention that everybody always says. | О да, это то изобретение, о котором все говорят. |
| Doesn't any of that prove that... | Не доказывает ли это то, что... |
| Look, I don't care if that - that drawling, bedridden whiner ever gets a heart. | Послушай, мне наплевать, на то, что... этот растягивающий слова, прикованный к кровати нытик когда-либо получит сердце. |
| I find it amazing that you think that threats still mean anything to me. | Я нахожу забавным то, что вы думаете, что ваши угрозы что-то для меня означают. |
| Something that might indicate that Colonel Young had nothing do with it. | То, что может доказать невиновность полковника Янга. |
| Your little prince, that did all of that to you. | Использовал тебя и получил то, что хотел. |
| So if we have anything that could help that guy on his appeal... we can use it. | Поэтому если у нас есть то, что может помочь парню в апелляции... мы можем это использовать. |
| And if you can't see that, that's your biggest problem. | И если вы этого не понимаете, то это ваша наибольшая проблема. |
| I have a friend that talks about Earth the same way that you do. | У меня есть друг, который говорит то же самое о Земле. |
| You know when that boy does that... | Знаешь, то, что этот мальчик... |
| However, she pointed out that that estimate included expected contributions from the United States for 1993 and onwards. | Вместе с тем она указала на то, что в эту смету включены ожидаемые взносы Соединенных Штатов за 1993 и последующие годы. |
| The fact that they treat us like this means that there is no hope. | То, как они с нами обращаются, свидетельствует об отсутствии всякой надежды. |
| It must be recognized, however, that genuine progress in harmonizing diverse interests requires painstaking and sometimes arduous discussions that may not always yield immediate results. | В то же время следует признать, что подлинный прогресс в согласовании различных интересов сопряжен с болезненными и порой напряженными обсуждениями, которые не всегда могут дать немедленные результаты. |
| It argues that past facts and events should be judged in the light of the social reality at that time. | Оно утверждает, что факты и события прошлого должны оцениваться в свете социальных реальностей, существовавших в то время. |
| The Committee trusts that the Secretary-General will develop appropriate guidelines in that regard. | Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь разработает надлежащие руководящие принципы в этом отношении. |
| He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. | Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права. |
| The observers noted that the population in general felt strongly that human rights violations should not remain unpunished. | Наблюдатели констатировали, что население в целом активно выступает за то, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными. |
| It is also untrue that leaving the Sudan means difficult bureaucratic procedures or that approvals mainly depend on political reasons. | Неверно также и то, что выезд из Судана сопряжен с прохождением сложных бюрократических процедур и что разрешение на него зависит главным образом от политических соображений. |
| It was particularly deplorable that ethnic cleansing continued to be used as a weapon in that senseless war. | Особого сожаления заслуживает то обстоятельство, что в этой бессмысленной войне в качестве орудия по-прежнему используются этнические чистки. |
| It was regrettable that a misinterpretation of that legal framework had created difficulties for the Committee. | Вызывает сожаление то, что неправильное толкование этой правовой основы создало трудности в работе Комитета. |