| The report under our review clearly indicates that globalization is a process that decisively marks the times we are living in. | Рассматриваемый нами доклад четко указывает на то, что процесс глобализации является отличительной чертой времени, в котором мы живем. |
| It is important that the powerful of this world also conclude that. | Важно то, что ведущие державы мира также согласны с этим. |
| In that context, my delegation hopes that the First Committee's deliberations will proceed in a more constructive manner. | В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что прения в Первом комитете будут проходить в более конструктивном духе. |
| In that context, it should be pointed out that any political settlement in Afghanistan must be based on the will of the Afghans. | В этом контексте следует указать на то, что любое политическое урегулирование в Афганистане должно зиждиться на воле самих афганцев. |
| In response, it was observed that the two conventions were the only multilateral conventions with universal application that established lists of conciliators or arbitrators. | В ответ на это было указано на то, что эти две конвенции являются единственными многосторонними конвенциями универсального характера, в которых предусмотрены списки лиц для оказания примиренческих или третейских услуг. |
| The author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. | Автор заявляет, что посттравматическое расстройство на почве стресса в то время не признавалось в качестве заболевания. |
| Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. | Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив. |
| All indications were that a partnership was being created involving new types of arrangements for managing a relationship of that special constitutional type. | Все указывает на то, что создаются партнерские отношения с участием нового рода механизмов регулирования отношений этого особого конституционного типа. |
| As for remedial measures, it should be noted that it would be difficult to ensure that munitions were 100 per cent reliable. | Что касается превентивных мер, то следует отметить, что было бы также проблематично обеспечить стопроцентную надежность боеприпасов. |
| Although the report contained many positive elements that Zambia supported, it failed to address the problems that he had mentioned. | Несмотря на то, что доклад содержит множество позитивных элементов, которые Замбия поддерживает, в нем в то же время обходятся стороной вышеуказанные проблемы. |
| In that context, several members suggested that it would be necessary to provide for some exemptions with the listing of PFOS. | В этом контексте ряд членов указали на то, что наряду с включением ПФОС необходимо предусмотреть отдельные исключения. |
| The United Kingdom hoped that other Governments would consider both funding and participating in the development of that initiative. | Соединенное Королевство выражает надежду на то, что правительства других стран рассмотрят возможность как финансирования, так и участия в разработке этой инициативы. |
| Our young people hope that the negative effects of that polarization can be prevented. | Наша молодежь надеется на то, что можно будет избежать негативных последствий этой поляризации. |
| The sad part is that we inherited a world that was good from our forefathers. | Печально то, что мы унаследовали от своих предков хороший мир. |
| In the area of combating HIV/AIDS, we have taken measures to ensure that our children are protected against that monstrous scourge. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то мы осуществляем меры по обеспечению защиты наших детей от этого жуткого бедствия. |
| We expect that that exercise will bear fruit in terms of offering needed support and training. | Мы рассчитываем на то, что эта инициатива даст положительные результаты в области оказания необходимой поддержки и организации профессиональной подготовки. |
| The Special Representative of the Secretary-General pointed out that that arrangement could introduce difficulties in terms of allocation of funds and auditing. | Специальный представитель Генерального секретаря указала на то, что такой механизм может создать трудности при распределении средств и проведении ревизии. |
| It was pleased to note that the Governments of Belgium and Italy were providing initial support for that effort. | Вызывает удовлетворение то, что правительства Бельгии и Италии предоставляют на эти цели первоначальную помощь. |
| Accordingly, he hoped that, in future, the Department would give that aspect of conflict resolution the attention it deserved. | В связи с этим стоит надеяться, что Департамент станет теперь уделять этому аспекту улаживания конфликтов то внимание, которого он заслуживает. |
| Ms. Tan noted that the seventh periodic report implied that forced marriage was largely a problem in immigrant communities. | Г-жа Тан отмечает, что в седьмом периодическом докладе содержится намек на то, что практика принудительных браков в основном распространена среди общин иммигрантов. |
| With regard to the question of multilingualism, his delegation hoped that the Secretariat would make new proposals on that issue. | Что касается проблемы многоязычия, то делегация Египта выражает надежду на то, что Секретариат представит новые предложения по этому вопросу. |
| He argued that the limited objective should be that migrants receive the basic protections accorded to all residents of a country. | Он выступает за то, чтобы была поставлена ограниченная цель - обеспечить мигрантам элементарную защиту, предоставляемую всем жителям страны. |
| The fact that a number of discriminatory laws were still in force in Jordan meant that honour crimes continued to be committed. | То, что некоторые дискриминационные законы в Иордании до сих пор не отменены, означает, что преступления в защиту чести продолжают совершаться. |
| It argues, however, that there are certain policy measures that will facilitate economic diversification across the board. | В то же время подчеркивается, что существует ряд мер политики, которые облегчают экономическую диверсификацию во всех случаях. |
| Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. | Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |