Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
The report under our review clearly indicates that globalization is a process that decisively marks the times we are living in. Рассматриваемый нами доклад четко указывает на то, что процесс глобализации является отличительной чертой времени, в котором мы живем.
It is important that the powerful of this world also conclude that. Важно то, что ведущие державы мира также согласны с этим.
In that context, my delegation hopes that the First Committee's deliberations will proceed in a more constructive manner. В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что прения в Первом комитете будут проходить в более конструктивном духе.
In that context, it should be pointed out that any political settlement in Afghanistan must be based on the will of the Afghans. В этом контексте следует указать на то, что любое политическое урегулирование в Афганистане должно зиждиться на воле самих афганцев.
In response, it was observed that the two conventions were the only multilateral conventions with universal application that established lists of conciliators or arbitrators. В ответ на это было указано на то, что эти две конвенции являются единственными многосторонними конвенциями универсального характера, в которых предусмотрены списки лиц для оказания примиренческих или третейских услуг.
The author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. Автор заявляет, что посттравматическое расстройство на почве стресса в то время не признавалось в качестве заболевания.
Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив.
All indications were that a partnership was being created involving new types of arrangements for managing a relationship of that special constitutional type. Все указывает на то, что создаются партнерские отношения с участием нового рода механизмов регулирования отношений этого особого конституционного типа.
As for remedial measures, it should be noted that it would be difficult to ensure that munitions were 100 per cent reliable. Что касается превентивных мер, то следует отметить, что было бы также проблематично обеспечить стопроцентную надежность боеприпасов.
Although the report contained many positive elements that Zambia supported, it failed to address the problems that he had mentioned. Несмотря на то, что доклад содержит множество позитивных элементов, которые Замбия поддерживает, в нем в то же время обходятся стороной вышеуказанные проблемы.
In that context, several members suggested that it would be necessary to provide for some exemptions with the listing of PFOS. В этом контексте ряд членов указали на то, что наряду с включением ПФОС необходимо предусмотреть отдельные исключения.
The United Kingdom hoped that other Governments would consider both funding and participating in the development of that initiative. Соединенное Королевство выражает надежду на то, что правительства других стран рассмотрят возможность как финансирования, так и участия в разработке этой инициативы.
Our young people hope that the negative effects of that polarization can be prevented. Наша молодежь надеется на то, что можно будет избежать негативных последствий этой поляризации.
The sad part is that we inherited a world that was good from our forefathers. Печально то, что мы унаследовали от своих предков хороший мир.
In the area of combating HIV/AIDS, we have taken measures to ensure that our children are protected against that monstrous scourge. Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то мы осуществляем меры по обеспечению защиты наших детей от этого жуткого бедствия.
We expect that that exercise will bear fruit in terms of offering needed support and training. Мы рассчитываем на то, что эта инициатива даст положительные результаты в области оказания необходимой поддержки и организации профессиональной подготовки.
The Special Representative of the Secretary-General pointed out that that arrangement could introduce difficulties in terms of allocation of funds and auditing. Специальный представитель Генерального секретаря указала на то, что такой механизм может создать трудности при распределении средств и проведении ревизии.
It was pleased to note that the Governments of Belgium and Italy were providing initial support for that effort. Вызывает удовлетворение то, что правительства Бельгии и Италии предоставляют на эти цели первоначальную помощь.
Accordingly, he hoped that, in future, the Department would give that aspect of conflict resolution the attention it deserved. В связи с этим стоит надеяться, что Департамент станет теперь уделять этому аспекту улаживания конфликтов то внимание, которого он заслуживает.
Ms. Tan noted that the seventh periodic report implied that forced marriage was largely a problem in immigrant communities. Г-жа Тан отмечает, что в седьмом периодическом докладе содержится намек на то, что практика принудительных браков в основном распространена среди общин иммигрантов.
With regard to the question of multilingualism, his delegation hoped that the Secretariat would make new proposals on that issue. Что касается проблемы многоязычия, то делегация Египта выражает надежду на то, что Секретариат представит новые предложения по этому вопросу.
He argued that the limited objective should be that migrants receive the basic protections accorded to all residents of a country. Он выступает за то, чтобы была поставлена ограниченная цель - обеспечить мигрантам элементарную защиту, предоставляемую всем жителям страны.
The fact that a number of discriminatory laws were still in force in Jordan meant that honour crimes continued to be committed. То, что некоторые дискриминационные законы в Иордании до сих пор не отменены, означает, что преступления в защиту чести продолжают совершаться.
It argues, however, that there are certain policy measures that will facilitate economic diversification across the board. В то же время подчеркивается, что существует ряд мер политики, которые облегчают экономическую диверсификацию во всех случаях.
Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился.