If, within that 16-week period, asylum-seekers could objectively prove that they could not return to that country, they would be granted a residence permit in the Netherlands. |
Если в течение этого 16-недельного периода, лица, ищущие убежище, смогут объективно доказать, что они не могут возвращаться в свою страну, то им будет выдан вид на жительство в Нидерландах. |
We are looking for a solution that will not require military involvement, while reassuring the world that there are no lurking dangers whatsoever of the sort that Security Council resolution 1441 deals with. |
Мы стремимся к мирному решению, которое не потребует военного вмешательства и в то же время заверит мир в том, что не существует скрытых угроз, подобных тем, о которых идет речь в резолюции 1441 Совета Безопасности. |
It was recalled that that was the third plan using the logical framework and it was stressed that more consistency was required across programmes. |
Было указано на то, что это уже третий план, в котором используется логическая основа, и подчеркивалось, что по всем программам необходимо обеспечить более строгую последовательность. |
Recent developments in United Nations practice indicate that there are certain types of situations involving armed groups that are addressed in a way that implies at least some human rights obligations for sub-State actors. |
Недавние изменения в практике Организации Объединенных Наций указывают на то, что существуют определенные виды ситуаций с участием вооруженных групп, рассматриваемые с учетом по крайней мере некоторых из обязательств в области прав человека, предъявляемых к субгосударственным субъектам. |
Concerning the former topic, he reaffirmed that such mines remained important legal and effective defensive weapons; that there was a need for balance between security needs and humanitarian concerns; and that solutions should be feasible and widely accepted to ensure universal implementation. |
Что касается первой темы, то он подтверждает, что такие мины остаются важным законным и эффективным оборонительным оружием; имеет место необходимость в балансе между нуждами безопасности и гуманитарными озабоченностями; и решения должны быть осуществимыми и широко принятыми, с тем чтобы обеспечить универсальное осуществление. |
It was regrettable that the Special Committee, after more than three years and for reasons that had to do with lack of political will, had not reached any conclusion regarding that working paper. |
К сожалению, по прошествии более трех лет и по причинам, связанным с нехваткой политической воли Специальный комитет не пришел к какому бы то ни было решению в отношении рабочего документа, представленного Ливией. |
We hope that there will be some flexibility on that issue and that we can reach some conclusion on the agenda today. |
Мы надеемся на то, что в этом вопросе будет проявлена определенная гибкость и что мы сможем подвести определенные итоги по повестке дня сегодня. |
"reports that the IMF was named as a defendant in a lawsuit commenced by a trade union organization in Romania which complained that the IMF imposed economic policies that impoverished Romanians". |
«сообщения о том, что МВФ был назван одним из ответчиков в судебном иске, возбужденном в Румынии профсоюзной организацией, которая пожаловалась на то, что МВФ навязал экономическую политику, приведшую к обнищанию румын». |
He also explained that "Puntland" was essentially rich in natural resources that were unexploited due to an inability to attract foreign investment, but that, ironically, the coastal waters and fisheries areas were ruthlessly exploited by foreign vessels. |
Он также объяснил, что "Пунтленд" весьма богат природными ресурсами, которые не разрабатываются из-за неспособности привлечь иностранные инвестиции, однако в то же время прибрежные воды и зоны рыболовства являются объектами нещадной эксплуатации иностранными судами. |
It is normal to expect that well-managed countries, those that have carried out good economic reforms and created conditions that promote democracy and good governance, would show the best economic and social performance. |
Вполне естественно ожидать, что именно страны с хорошим управлением, то есть те, кто осуществил серьезные экономические реформы и создал условия, способствующие укреплению демократии и благого управления, продемонстрируют наиболее впечатляющие результаты в экономической и социальной областях. |
Rather, we would like to say that we will do all that is required, and then some, to ensure that our people live in larger freedom, as envisaged in the United Nations Charter. |
Скорее, нам хотелось бы сказать, что мы будем делать все необходимое и даже сверх того, чтобы обеспечить своему народу жизнь при большей свободе, как то предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Yet, we believe that Africa must drive its own development and that the commitment of countries in need is essential to our common search for success in that continent. |
В то же время мы считаем, что двигателем своего развития должна быть сама Африка и что для общего поиска путей к успеху на континенте необходима приверженность нуждающихся стран. |
It is our sincere hope that we can all recognize that the subject of mines other than anti-personnel mines is sufficiently ripe for a legally binding instrument based on the guiding principle that a balance must be struck between humanitarian concerns and military considerations. |
Мы искренне надеемся на то, что все мы сможем признать, что вопрос о непротивопехотных минах достаточно подготовлен для составления юридически обязательного документа, основанного на определяющем принципе, предполагающем необходимость соблюдения баланса между гуманитарными проблемами и военными соображениями. |
Against that backdrop, many desire this year's First Committee session to bring a glimmer of hope that we might break that impasse and reinvigorate the multilateral processes of disarmament and non-proliferation. |
На этом фоне многим хотелось бы, чтобы нынешняя сессия Первого комитета подарила проблеск надежды на то, что нам удастся выйти из тупика и придать новый импульс многостороннему процессу разоружения и нераспространения. |
It is important to us that we not underestimate the progress that has been made in that sphere with respect to the obligations of Member States and their fulfilment. |
Для нас важно то, насколько адекватно в них оцениваются прогресс, достигнутый в этой области, имеющиеся обязательства государств и их выполнение. |
He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. |
Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы. |
As for the comments made by the Russian delegate, he said that the remaining restrictions imposed on certain members of that Mission only required written notification to the host country that travel would take place. |
Что касается замечаний делегата Российской Федерации, то он говорит, что согласно остающимся ограничениям, введенным в отношении определенных сотрудников этого представительства, требуется лишь письменное уведомление страны пребывания о том, что поездка состоится. |
We trust that the current stabilization phase will be completed so that the support of the international community to that country can be focused primarily on promoting sustained and long-term economic development programmes. |
Мы надеемся на то, что нынешний этап стабилизации будет завершен, с тем чтобы поддержка международного сообщества, оказываемая этой стране, могла сосредоточиться главным образом на содействии реализации устойчивых и долгосрочных программ экономического развития. |
I must confess that I have not yet lost hope that we will be able to include that eighth category in the future. |
Я должен признаться, что я еще не потерял надежду на то, что мы сумеем включить эту восьмую категорию в будущем. |
It is our most fervent wish that similar agreements be concluded in all those regions that have not yet assumed such a commitment, a failure that endangers the destinies of millions of people. |
Мы горячо надеемся на то, что аналогичные соглашения будут заключены во всех тех регионах, страны которых еще не приняли на себя подобных обязательств, ибо отсутствие таких соглашений ставит под угрозу жизнь и будущее миллионов людей. |
At that time, he pointed to the fact that each judge has to examine case files which regularly run to several thousand pages and to conduct hearings that are sometimes unavoidably lengthy. |
Тогда он обращал внимание на то, что каждому судье приходится изучать материалы дела объемами в несколько тысяч страниц и проводить слушания, которые иногда неизбежно затягиваются. |
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. |
Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры. |
If the main reason that leads those considering emigration is to seek better social well-being, it is also the case that the effects of globalization and economic liberalization have accentuated that fact and have led to unprecedented movements of populations. |
Даже если основной причиной, которая движет теми, кто становится на путь эмиграции, является стремление к улучшению своего социального положения, верно также и то, что последствия глобализации и либерализации экономики усугубили это явление, приведя к беспрецедентному передвижению населения. |
As to State immunity from civil proceedings in cases of torture, it was not likely that the draft convention on the jurisdictional immunities of States would exclude the possibility that Canada establish that exception. |
Что касается государственного иммунитета в отношении гражданских процедур в случаях пыток, то проект конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств вряд ли сможет запретить Канаде установить такое исключение. |
But it is also true that by taking that road we can abandon multilateralism to a degree that flies in the face of political common sense. |
Однако верно и то, что, если мы пойдем по этому пути, мы можем отойти от многостороннего подхода так далеко, что это противоречило бы политическому здравому смыслу. |