It is also true that the situation of refugees, displaced persons and repatriated persons remains critical in that country. |
Также справедливо и то, что положение беженцев, внутренних перемещенных лиц и репатриантов остается в этой стране очень тяжелым. |
The performance of sustainability indexes indicates that investors value more highly companies that are less exposed to social, environmental and ethical risks. |
Динамика индексов устойчивости указывает на то, что инвесторы в большей степени ценят те компании, которые меньше других подвержены социальным, экологическим и этическим рискам. |
It was agreed at that time that an in-depth strategic review should be carried out at four year intervals. |
В то время было принято решение, что углубленный стратегический обзор должен проводиться каждые четыре года. |
Many representatives announced that the process of approval, accession or ratification was progressing favourably and that they hoped shortly to deposit the relevant instruments. |
Многие представители заявили о благоприятном развитии процесса одобрения, присоединения или ратификации и выразили надежду на то, что в ближайшем времени они сдадут на хранение соответствующие документы. |
After that meeting, the Coordinator expressed his hope that the forthcoming Technical Subcommittee meeting would yield positive results. |
После этой встречи Координатор выразил надежду на то, что предстоящее заседание Технического подкомитета даст положительные результаты. |
We pay tribute to him today and express our appreciation that Kosovar society swiftly and maturely overcame that difficult moment. |
Сегодня мы воздаем ему должное и выражаем нашу признательность за то, что косовское общество плавно и зрело преодолело этот трудный момент. |
However, another delegation that responded believed that one times the freight would be enough. |
В то же время одна из ответивших на вопросник делегаций сочла достаточным установить предел ответственности на уровне однократного размера фрахта. |
To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. |
В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
It is also regrettable and reprehensible that the Secretariat has not issued any statement or reaction condemning or denouncing that aggression. |
Достойно сожаления и осуждения и то, что Секретариат не опубликовал никакого заявления с осуждением или разоблачением этой агрессии и вообще никак не отреагировал на нее. |
It was also agreed that the commentary could explain that a State might wish to address multi-modal transport documents. |
Было также выражено согласие с тем, что в комментарии можно разъяснить, что то или иное государство, возможно, пожелает урегулировать вопрос о транспортных документах при смешанных перевозках. |
It was regrettable that the Secretary-General had not followed that statement with proposals for the resources needed. |
Вызывает сожаление то обстоятельство, что Генеральный секретарь не принял в связи с этим заявлением предложения относительно выделения необходимых ресурсов. |
It recommended, however, that UNIDO optimize and factor into the programmes the inputs that were collected from the countries concerned. |
В то же время оно рекомендует ЮНИДО оптимизировать и приумножить в этих программах вклад соответствующих стран. |
I hope that a more informal style will facilitate the kind of debate and discussion that is more normal in a seminar format. |
Я надеюсь на то, что менее официальный стиль будет способствовать проведению прений и обсуждений, более привычных в формате семинара. |
A number of experts said that no commitments could be made for services that were provided under government authority. |
Некоторые эксперты указали на то, что обязательства не могут распространяться на услуги, оказываемые под эгидой государства. |
A participant mentioned as a downside the fact that the revised MC did not emphasize the form that training should take. |
Один участник отметил в качестве недостатка то обстоятельство, что в пересмотренной ТП не затронут вопрос о форме обучения. |
It was regrettable that that representative continued to belittle the General Assembly's attempts to address the issue. |
Достойно сожаления то, что представитель этой страны продолжает принижать значение попыток Генеральной Ассамблеи по решению данного вопроса. |
It also believes that that is a fundamental factor for the economic development and well-being of our peoples. |
Оно также верит в то, что эта роль является основополагающим фактором обеспечения экономического развития и благосостояния наших народов. |
He hoped that that conclusion would be heeded by the host country and city. |
Он выразил надежду на то, что власти страны и города прислушаются к этому выводу. |
And I think that what has been initiated here today adds insult to injury in that respect. |
И, я думаю, то, что было инициировано здесь сегодня, является в этом плане еще одним оскорблением, в дополнение к прежним. |
With reference to the online performance appraisal system, she said that its application still faced major obstacles that required organization-wide solutions. |
Что касается электронной системы служебной аттестации, то оратор говорит, что ее внедрению по-прежнему мешает ряд факторов, для устранения которых необходимы общеорганизационные решения. |
As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report. |
В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов. |
It was recalled that some delegations had moved from their initial positions to support the Coordinator's text on that understanding. |
Было указано на то, что некоторые делегации отошли от своих первоначальных позиций и стали поддерживать текст Координатора именно с этим пониманием. |
The drawback of that programme however was that the curriculum was perpetuating gender stereotypes and the then Government's political ideology and propaganda. |
Существенным недостатком этой программы явилось то, что на учебном плане отразились гендерные стереотипы и политическая идеология и пропаганда тогдашнего правительства. |
Some believe that conflicts erupt because of underdevelopment and others maintain that underdevelopment is a result of conflicts. |
Некоторые считают, что конфликты возникают из-за недостаточного развития, в то время как другие полагают, что именно недостаточное развитие является результатом конфликтов. |
It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. |
И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |