| It is also true that the situation of refugees, displaced persons and repatriated persons remains critical in that country. | Также справедливо и то, что положение беженцев, внутренних перемещенных лиц и репатриантов остается в этой стране очень тяжелым. |
| The performance of sustainability indexes indicates that investors value more highly companies that are less exposed to social, environmental and ethical risks. | Динамика индексов устойчивости указывает на то, что инвесторы в большей степени ценят те компании, которые меньше других подвержены социальным, экологическим и этическим рискам. |
| It was agreed at that time that an in-depth strategic review should be carried out at four year intervals. | В то время было принято решение, что углубленный стратегический обзор должен проводиться каждые четыре года. |
| Many representatives announced that the process of approval, accession or ratification was progressing favourably and that they hoped shortly to deposit the relevant instruments. | Многие представители заявили о благоприятном развитии процесса одобрения, присоединения или ратификации и выразили надежду на то, что в ближайшем времени они сдадут на хранение соответствующие документы. |
| After that meeting, the Coordinator expressed his hope that the forthcoming Technical Subcommittee meeting would yield positive results. | После этой встречи Координатор выразил надежду на то, что предстоящее заседание Технического подкомитета даст положительные результаты. |
| We pay tribute to him today and express our appreciation that Kosovar society swiftly and maturely overcame that difficult moment. | Сегодня мы воздаем ему должное и выражаем нашу признательность за то, что косовское общество плавно и зрело преодолело этот трудный момент. |
| However, another delegation that responded believed that one times the freight would be enough. | В то же время одна из ответивших на вопросник делегаций сочла достаточным установить предел ответственности на уровне однократного размера фрахта. |
| To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. | В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
| It is also regrettable and reprehensible that the Secretariat has not issued any statement or reaction condemning or denouncing that aggression. | Достойно сожаления и осуждения и то, что Секретариат не опубликовал никакого заявления с осуждением или разоблачением этой агрессии и вообще никак не отреагировал на нее. |
| It was also agreed that the commentary could explain that a State might wish to address multi-modal transport documents. | Было также выражено согласие с тем, что в комментарии можно разъяснить, что то или иное государство, возможно, пожелает урегулировать вопрос о транспортных документах при смешанных перевозках. |
| It was regrettable that the Secretary-General had not followed that statement with proposals for the resources needed. | Вызывает сожаление то обстоятельство, что Генеральный секретарь не принял в связи с этим заявлением предложения относительно выделения необходимых ресурсов. |
| It recommended, however, that UNIDO optimize and factor into the programmes the inputs that were collected from the countries concerned. | В то же время оно рекомендует ЮНИДО оптимизировать и приумножить в этих программах вклад соответствующих стран. |
| I hope that a more informal style will facilitate the kind of debate and discussion that is more normal in a seminar format. | Я надеюсь на то, что менее официальный стиль будет способствовать проведению прений и обсуждений, более привычных в формате семинара. |
| A number of experts said that no commitments could be made for services that were provided under government authority. | Некоторые эксперты указали на то, что обязательства не могут распространяться на услуги, оказываемые под эгидой государства. |
| A participant mentioned as a downside the fact that the revised MC did not emphasize the form that training should take. | Один участник отметил в качестве недостатка то обстоятельство, что в пересмотренной ТП не затронут вопрос о форме обучения. |
| It was regrettable that that representative continued to belittle the General Assembly's attempts to address the issue. | Достойно сожаления то, что представитель этой страны продолжает принижать значение попыток Генеральной Ассамблеи по решению данного вопроса. |
| It also believes that that is a fundamental factor for the economic development and well-being of our peoples. | Оно также верит в то, что эта роль является основополагающим фактором обеспечения экономического развития и благосостояния наших народов. |
| He hoped that that conclusion would be heeded by the host country and city. | Он выразил надежду на то, что власти страны и города прислушаются к этому выводу. |
| And I think that what has been initiated here today adds insult to injury in that respect. | И, я думаю, то, что было инициировано здесь сегодня, является в этом плане еще одним оскорблением, в дополнение к прежним. |
| With reference to the online performance appraisal system, she said that its application still faced major obstacles that required organization-wide solutions. | Что касается электронной системы служебной аттестации, то оратор говорит, что ее внедрению по-прежнему мешает ряд факторов, для устранения которых необходимы общеорганизационные решения. |
| As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report. | В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов. |
| It was recalled that some delegations had moved from their initial positions to support the Coordinator's text on that understanding. | Было указано на то, что некоторые делегации отошли от своих первоначальных позиций и стали поддерживать текст Координатора именно с этим пониманием. |
| The drawback of that programme however was that the curriculum was perpetuating gender stereotypes and the then Government's political ideology and propaganda. | Существенным недостатком этой программы явилось то, что на учебном плане отразились гендерные стереотипы и политическая идеология и пропаганда тогдашнего правительства. |
| Some believe that conflicts erupt because of underdevelopment and others maintain that underdevelopment is a result of conflicts. | Некоторые считают, что конфликты возникают из-за недостаточного развития, в то время как другие полагают, что именно недостаточное развитие является результатом конфликтов. |
| It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. | И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |