| He observed that the absence of disagreement did not necessarily mean that agreement had been reached. | Он обращает внимание на то, что отсутствие разногласий вовсе необязательно означает наличие согласия. |
| The good news on this issue is that there is now near universal recognition that Africa has special needs. | Хорошей новостью в этом вопросе стало то, что сейчас сложилось почти всеобщее признание того, что у Африки есть особые потребности. |
| I wish also to express my hope that delegations will actively participate in those upcoming intersessional consultations and that they will make constructive contributions to them. | Я хотел бы также выразить надежду на то, что делегации будут активно участвовать в указанных предстоящих межсессионных консультациях и что они внесут конструктивный вклад в их работу. |
| It would seem, moreover, that it was largely the members of other communities that benefited from the facilities intended for the Roma. | В то же время складывается впечатление, что инфраструктурой, предусмотренной для цыган, пользуются главным образом представители других меньшинств. |
| It is regrettable that, despite the fact that invitations were sent to all agencies, only a few attended the meetings. | К сожалению, несмотря на то, что приглашения были направлены всем учреждениям, лишь немногие из них присутствовали на совещаниях. |
| We expect that that cooperation will result in the deployment of additional resources. | Мы рассчитываем на то, что такое сотрудничество позволит привлечь дополнительные ресурсы. |
| It is particularly interesting to note that that increase was reflected in almost all regions and many countries worldwide. | Особенно интересно отметить то, что это увеличение получило свое отражение почти во всех регионах и многих странах мира. |
| We express hope that that positive trend will result in practical measures. | Мы выражаем надежду на то, что позитивная тенденция приведет к практическим мерам. |
| In respect of the status of Nagorny Karabakh, he wished to reassert that that region had never been part of independent Azerbaijan. | Что касается статуса Нагорного Карабаха, то он снова подтверждает, что этот регион никогда не был частью независимого Азербайджана. |
| We expect that the study will provide concrete guidelines on protection that can quickly be effectuated in the field. | Мы рассчитываем на то, что это исследование даст нам конкретные руководящие принципы защиты, которые можно будет быстро реализовать на местах. |
| But that is a country that still urgently needs sustained, if not increased, international support. | Но это страна, которая все же остро нуждается в постоянной, а то и в большей международной поддержке. |
| Unfortunately, recent events suggest that even areas that most observers believe are stable and safe are not immune to security problems. | К сожалению, недавние события указывают на то, что даже те области, которые большинство наблюдателей считали стабильными и безопасными, больше не гарантированы от возникновения проблем в области безопасности. |
| The resource quantities estimated may indicate that the deposit is of intrinsic economic interest and that there are reasonable prospects for eventual economic exploitation. | Объемы оцененных ресурсов могут указывать на то, что месторождение в принципе представляет экономический интерес и что существуют разумные перспективы его экономичной разработки в будущем. |
| It was regrettable that in exercising that basic freedom, some excesses were committed. | Достойно сожаления то, что в рамках осуществления этой основной свободы допускаются определенные злоупотребления. |
| What struck us in that account is the fact that things are now moving in the right direction. | На нас произвело большое впечатление именно то, что сейчас события развиваются в правильном направлении. |
| It is truly regrettable that the Council has failed thus far to adopt a position in that regard. | Поистине прискорбно то, что Совету до сих пор так и не удалось согласовать свою позицию в этом отношении. |
| It is a special pleasure for me to make that observation at the very time that Pakistan is presiding over the Council. | Мне доставляет особое удовольствие выказать это соображение в то самое время, когда Пакистан является Председателем Совета. |
| If the visa is cancelled because of that person's criminal conduct, that person will be permanently excluded from re-entering Australia. | Если виза аннулирована вследствие совершения этим лицом преступного деяния, то такое лицо навсегда лишается права въезда в Австралию. |
| I am heartened by the calm that has descended on the confrontation lines that divide the hostile forces in the Democratic Republic of the Congo. | Меня радует то спокойствие, которое установилось на линиях противостояния, разделяющих враждебные силы в Демократической Республике Конго. |
| Returning to positive definitions, we can say that FOSS is software that gives its users unique freedoms and rights. | Если вернуться к позитивным определениям, то можно отметить, что FOSS является программным обеспечением, которое предоставляет его пользователям уникальные свободы и права. |
| My delegation hopes that the process will proceed quickly and that substantial progress will be achieved before the end of UNMISET's mandate. | Моя делегация выражает надежду на то, что этот процесс будет быстрым и что существенных успехов удастся достигнуть еще до завершения мандата МООНПВТ. |
| At that point, it was reported that Joseph Kony sought to negotiate a surrender for the LRA. | В то время сообщалось, что Джозеф Кони стремился к заключению соглашения об условиях сдачи Армии сопротивления Господней. |
| Billions across the world expect that the General Assembly will address that challenge in a meaningful manner. | Миллиарды людей во всем мире надеются на то, что Генеральная Ассамблея решит эту задачу значимым образом. |
| It is helpful that the four international NGOs that recently received new registrations should be able to resume their work here. | Весьма кстати то, что четыре НПО, недавно заново получившие регистрацию, смогут возобновить там свою работу. |
| It is our hope that the cooperative and inclusive measures that the resolution envisages will reduce the risk of any future tragedy. | Мы надеемся на то, что совместные и всеобщие меры, предусмотренные резолюцией, уменьшат опасность любой будущей трагедии. |