However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. |
Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права. |
At the time, there had not been the benefit of an entity comparable to UNFIP that could signal to interested United Nations organizations what the specific priority thematic areas of interest to the Foundation were or that could provide guidance in that funding effort. |
В то время отсутствовало сопоставимое с ФМПООН подразделение, которое могло бы довести до сведения заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций информацию о конкретных приоритетных тематических областях, представляющих интерес для Фонда, или руководить этими усилиями по финансированию. |
With regard to article 11 of the Convention, he noted that a Parliamentary Select Committee on Constitutional Reform had been appointed, that in 1993 some emergency regulations had been amended and that arrest and detention provisions had been reviewed. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то г-н Юй Мэнцзя отмечает создание парламентского комитета по конституционной реформе, внесение в 1993 году поправок в чрезвычайные положения, а также периодический пересмотр положений, регламентирующих арест и содержание под стражей. |
With reference to the "responsibility to protect", it is our view that, although there are some moral justifications for the Secretary-General's recommendation in that regard, we feel that a number of political and legal questions remain to be addressed. |
Что касается «ответственности за защиту», то нам представляется, что хотя для рекомендации Генерального секретаря в этом плане существуют определенные моральные оправдания, тем не менее необходимо еще решить целый ряд политических и юридических вопросов. |
Regarding the work of COPUOS, his delegation believed that its effectiveness should be enhanced and that budget restrictions should not hamper the work that was being carried out by its Subcommittees. |
Что касается деятельности КОПУОС, то Уругвай считает, что необходимо повышать ее эффективность и что бюджетные ограничения не должны препятствовать проводимой его подкомитетами работе. |
It was true that the Constitution stated that not every differentiation constituted discrimination and there was abundant jurisprudence to demonstrate that distinctions had to be reasonable and objective. |
З. Конституция действительно предусматривает, что не всякая дифференциация составляет дискриминацию, и обширная судебная практика указывает на то, что различия должны быть разумными и объективными. |
Supplementary information would be provided, but it should be noted that in many cases higher courts had held that the fact that a woman was of easy virtue did not entitle anybody to invade her privacy. |
Будет представлена дополнительная информация, однако следует отметить, что во многих случаях суды более высокой инстанции выносили решение о том, что то обстоятельство, что какая-либо женщина является женщиной легкого поведения, не дает никому права покушаться на ее частную жизнь. |
For example, between 1991 and 1994, 21 developing countries had registered negative net transfers of financial resources. His delegation hoped that the Secretariat could comment on measures that the international community should take to rectify that situation. |
Так, например, в период 1991-1994 годов в 21 развивающейся стране была зафиксирована отрицательная чистая передача финансовых ресурсов, и делегация Кореи надеется на то, что Секретариат определит меры, которые международному сообществу необходимо принять для исправления этого положения. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. |
Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется. |
Noting that it was evident from the summary and debate that there were many opportunities for improving South-South cooperation, he also felt that it would have been desirable had more of the views expressed during the informal sessions of the meeting been reflected in the Chairman's text. |
Отмечая тот факт, что резюме и результаты обсуждения свидетельствуют о наличии больших возможностей для улучшения сотрудничества Юг-Юг, он в то же время заявил о целесообразности отражения в тексте Председателя большего числа мнений, выраженных в ходе неофициальных сессий заседания. |
Sixteen countries, among them Guatemala, indicated at that time that they were in favour of that possible reform, which has also been the subject of largely favourable commentary in legal literature. |
В то время 16 стран, в том числе и Гватемала, указали, что они поддерживают возможную реформу такого плана, которая также получила весьма положительные отзывы в юридической литературе. |
The very fact that we are not satisfied with the progress made since Rio and our resolve to improve its results confirm the value that we attach to that ethical framework accepted by us all. |
Уже одно то, что мы не удовлетворены прогрессом, достигнутым после Конференции в Рио, и преисполнены решимости добиваться лучших показателей в осуществлении ее итогов, говорит о том значении, которое мы придаем этой нравственной формуле, с которой мы все согласны. |
Ms. Guigma said that five years previously the Committee had expressed the hope that the present report would state that polygamy had been eradicated. |
Г-жа Гигма говорит, что пять лет назад Комитет выразил надежду на то, что в рассматриваемом нами докладе можно будет констатировать полное искоренение полигамии. |
With regard to the crime of witchcraft, the delegation said that that was a cultural problem; decriminalizing it would be impossible, since that would open the way for private justice. |
Что касается квалификации колдовства в качестве преступления, то делегация указала, что речь идет о проблеме культурного характера и что декриминализация этого явления невозможна, поскольку это может привести к появлению практики самосуда. |
Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. |
Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить. |
I knew that what I was being asked would not fly and it became very clear to me that these amendments had come so late that the intention was probably not to have a consensus. |
Я знал, что то, о чем меня просят, не пройдет, и мне стало ясно, что эти поправки, возможно, поступили так поздно потому, что намерение как раз и состояло в том, чтобы нарушить консенсус. |
However, it was regrettable that all that wealth of information had not been made available in languages other than Spanish, since many members of the Committee did not speak that language. |
Однако вызывает сожаление то, что вся эта информация была представлена лишь на испанском языке, поскольку многие члены Комитета этим языком не владеют. |
The Special Representative hopes that the cooperation that has thus been initiated will be developed and strengthened by the conclusion of an official agreement that will include a more binding commitment on the part of country's prison authorities. |
Специальный докладчик надеется на то, что такое зарождающееся сотрудничество удастся развить и укрепить путем заключения официального соглашения, которое предусматривало бы более твердые обязательства со стороны национальных пенитенциарных властей. |
Overall, a common theme is that voluntary approaches are an outcome of concerns that climate change objectives will not be reached without additional innovative, consensus-building approaches which have the active support of programme participants in partnership-type undertakings that go beyond traditional regulatory approaches. |
Повсеместно общим элементом является то, что добровольный подход - это следствие озабоченности по поводу невозможности достижения целей, связанных с изменением климата, без нового новаторского подхода, который способствует формированию консенсуса и активно поддерживается участниками программ при реализации совместных инициатив, выходящих за рамки традиционного нормотворчества. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
I am thinking rather of encouraging commercial investment that would yield profits, but that would also provide goods and services that could help address social problems. |
Я думаю скорее о поощрении инвестиций в коммерческую сферу, которая будет прибыльной, но и будет в то же время предоставлять товары и услуги, помогающие решить социальные проблемы. |
The European Union is offering these ideas in the hope that we may all join forces in formulating a brief, technical draft resolution that will enable us, by consensus, to chart a course that can improve the Committee's operations. |
Европейский союз выдвигает эти идеи в надежде на то, что все мы объединим свои усилия в разработке короткого технического проекта резолюции, который позволит нам на основе консенсуса проложить курс, ведущий к усовершенствованию деятельности Комитета. |
With regard to article 14, the Committee indicated that it did not feel that all the provisions of that article could be considered as non-derogable. |
Что касается статьи 14, то Комитет указал, что он не считает, что все ее положения могут считаться не допускающими каких-либо отступлений. |
With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. |
Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб. |
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. |
В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера. |