Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
If that happens, I believe that there could be success. Если это произойдет, то, я считаю, мы сможем добиться успеха.
All that may be safely affirmed is that the expectations of small investors are reflected in share prices. С полной уверенностью можно утверждать лишь то, что в котировках акций отражаются ожидания мелких инвесторов.
The fact is that the States that emerged victorious from the Second World War gave themselves special privileges. Фактом является то, что государства, вышедшие победителями из второй мировой войны, обеспечили себе особые привилегии.
It is true that there has not been agreement on the number of seats that should be added. Но справедливо также и то, что никогда не существовало и согласия относительно количества добавляемых мест.
However, it was also noted that any model that promotes consistency in development assistance is worth pursuing. Вместе с тем отмечалось и то, что заслуживает реализации всякая модель, способствующая согласованности помощи в целях развития.
The Regional Director said that that the country programme aimed to reduce the geographic dispersion of the integrated local development programme. Региональный директор сообщил, что данная страновая программа нацелена на то, чтобы сократить характерную для комплексной программы развития на местах степень географической разбросанности.
To the extent that that referred to punitive damages, it was questionable whether such damages had a place in international law. Если это относится к штрафным убыткам, то приходится сомневаться, предусмотрены ли такие убытки в международном праве.
This alone shows that she means business, and we thank her for that. Уже одно это свидетельствует о том, что она действительно занимается делом, и мы ей за то признательны.
The Deputy High Commissioner indicated that he was somewhat fearful that some States had possibly lost touch with their people who were frequently disadvantaged by racism. Заместитель Верховного комиссара отметил, что у него вызывает некоторый страх то, что некоторые государства, возможно, потеряли связь со своим народом, часто ущемляемым расизмом.
The Panel believes, however, that it would be unrealistic to hope that this exploitation could end before the conflict is settled. Вместе с тем Группа считает, что нереально надеяться на то, что такая эксплуатация прекратится прежде, чем конфликт будет урегулирован.
It is even more regrettable to note that only a dozen nations have accepted that jurisdiction without reservations or conditions. Еще большее сожаление вызывает то, что только около десяти государств согласились с этой юрисдикцией без каких-либо оговорок и условий.
We think that if that becomes known, it would undermine the process of reform. Нам кажется, что, если об этом станет известно, то это подорвет процесс реформы.
The language of article 3 indicates that equality is a value that must be integrated into every aspect of Covenant implementation. Формулировка статьи 3 указывает на то, что равенство как ценность должно быть интегрировано во все аспекты деятельности по осуществлению Пакта.
Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать.
Many delegations considered that the first step was to ensure that the classification of the fireworks was correct. Многие делегации указали на то, что в первую очередь следует обеспечить правильную классификацию пиротехнических средств.
He observed that the Brussels Declaration provided hope that the next decade would be different from the previous two. Он отметил, что Брюссельское заявление зарождает надежду на то, что следующее десятилетие будет отличаться от предыдущих двух.
If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот.
She suspected that one reason was the fact that the Government tacitly condoned such discrimination by not treating it seriously enough. Она подозревает, что одной из причин этого является то, что правительство исподволь попустительствует такой дискриминации, не достаточно серьезно относясь к ней.
Only international cooperation offers any hope that, collectively, we can overcome the problems that threaten humanity as a whole. Лишь международное сотрудничество может дать нам надежду на то, что, действуя сообща, мы сможем преодолеть проблемы, создающие угрозу человечеству в целом.
As for the Caribbean, one speaker noted that approximately 1.5 million listeners of United Nations Radio came from that region. Что касается карибских стран, то один из выступающих отметил, что приблизительно 1,5 миллиона слушателей программ Радиослужбы Организации Объединенных Наций находятся в этом регионе.
They cautioned that Serb registration should not be prejudged as an indication that they would participate in the forthcoming elections. Они предупредили, что регистрацию сербов не следует заранее рассматривать как указание на то, что они примут участие в предстоящих выборах.
She hoped that the Committee would endorse the Advisory Committee's recommendation in that regard. Оратор выражает надежду на то, что Комитет одобрит рекомендацию Консультативного комитета в этой связи.
At the same time, it realized that more thorough analysis was needed to ensure that the report was implemented effectively. В то же время вполне понятно, что необходимо проведение тщательного анализа для обеспечения эффективного осуществления положений доклада.
The draft agreement has been initialled, so as to indicate that it is the text that the two delegations have elaborated. Проект соглашения был парафирован, дабы указать на то, что это - текст, разработанный обеими делегациями.
The Committee points out that this arrangement means that, in essence, a premium is paid for the block hours. Комитет указывает на то, что такой механизм по существу означает оплату надбавки к цене за нормативное время.