If that happens, I believe that there could be success. |
Если это произойдет, то, я считаю, мы сможем добиться успеха. |
All that may be safely affirmed is that the expectations of small investors are reflected in share prices. |
С полной уверенностью можно утверждать лишь то, что в котировках акций отражаются ожидания мелких инвесторов. |
The fact is that the States that emerged victorious from the Second World War gave themselves special privileges. |
Фактом является то, что государства, вышедшие победителями из второй мировой войны, обеспечили себе особые привилегии. |
It is true that there has not been agreement on the number of seats that should be added. |
Но справедливо также и то, что никогда не существовало и согласия относительно количества добавляемых мест. |
However, it was also noted that any model that promotes consistency in development assistance is worth pursuing. |
Вместе с тем отмечалось и то, что заслуживает реализации всякая модель, способствующая согласованности помощи в целях развития. |
The Regional Director said that that the country programme aimed to reduce the geographic dispersion of the integrated local development programme. |
Региональный директор сообщил, что данная страновая программа нацелена на то, чтобы сократить характерную для комплексной программы развития на местах степень географической разбросанности. |
To the extent that that referred to punitive damages, it was questionable whether such damages had a place in international law. |
Если это относится к штрафным убыткам, то приходится сомневаться, предусмотрены ли такие убытки в международном праве. |
This alone shows that she means business, and we thank her for that. |
Уже одно это свидетельствует о том, что она действительно занимается делом, и мы ей за то признательны. |
The Deputy High Commissioner indicated that he was somewhat fearful that some States had possibly lost touch with their people who were frequently disadvantaged by racism. |
Заместитель Верховного комиссара отметил, что у него вызывает некоторый страх то, что некоторые государства, возможно, потеряли связь со своим народом, часто ущемляемым расизмом. |
The Panel believes, however, that it would be unrealistic to hope that this exploitation could end before the conflict is settled. |
Вместе с тем Группа считает, что нереально надеяться на то, что такая эксплуатация прекратится прежде, чем конфликт будет урегулирован. |
It is even more regrettable to note that only a dozen nations have accepted that jurisdiction without reservations or conditions. |
Еще большее сожаление вызывает то, что только около десяти государств согласились с этой юрисдикцией без каких-либо оговорок и условий. |
We think that if that becomes known, it would undermine the process of reform. |
Нам кажется, что, если об этом станет известно, то это подорвет процесс реформы. |
The language of article 3 indicates that equality is a value that must be integrated into every aspect of Covenant implementation. |
Формулировка статьи 3 указывает на то, что равенство как ценность должно быть интегрировано во все аспекты деятельности по осуществлению Пакта. |
Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. |
Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать. |
Many delegations considered that the first step was to ensure that the classification of the fireworks was correct. |
Многие делегации указали на то, что в первую очередь следует обеспечить правильную классификацию пиротехнических средств. |
He observed that the Brussels Declaration provided hope that the next decade would be different from the previous two. |
Он отметил, что Брюссельское заявление зарождает надежду на то, что следующее десятилетие будет отличаться от предыдущих двух. |
If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. |
Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
She suspected that one reason was the fact that the Government tacitly condoned such discrimination by not treating it seriously enough. |
Она подозревает, что одной из причин этого является то, что правительство исподволь попустительствует такой дискриминации, не достаточно серьезно относясь к ней. |
Only international cooperation offers any hope that, collectively, we can overcome the problems that threaten humanity as a whole. |
Лишь международное сотрудничество может дать нам надежду на то, что, действуя сообща, мы сможем преодолеть проблемы, создающие угрозу человечеству в целом. |
As for the Caribbean, one speaker noted that approximately 1.5 million listeners of United Nations Radio came from that region. |
Что касается карибских стран, то один из выступающих отметил, что приблизительно 1,5 миллиона слушателей программ Радиослужбы Организации Объединенных Наций находятся в этом регионе. |
They cautioned that Serb registration should not be prejudged as an indication that they would participate in the forthcoming elections. |
Они предупредили, что регистрацию сербов не следует заранее рассматривать как указание на то, что они примут участие в предстоящих выборах. |
She hoped that the Committee would endorse the Advisory Committee's recommendation in that regard. |
Оратор выражает надежду на то, что Комитет одобрит рекомендацию Консультативного комитета в этой связи. |
At the same time, it realized that more thorough analysis was needed to ensure that the report was implemented effectively. |
В то же время вполне понятно, что необходимо проведение тщательного анализа для обеспечения эффективного осуществления положений доклада. |
The draft agreement has been initialled, so as to indicate that it is the text that the two delegations have elaborated. |
Проект соглашения был парафирован, дабы указать на то, что это - текст, разработанный обеими делегациями. |
The Committee points out that this arrangement means that, in essence, a premium is paid for the block hours. |
Комитет указывает на то, что такой механизм по существу означает оплату надбавки к цене за нормативное время. |