Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи.
The fact that IHFFC is composed of experts elected in their personal capacity does not change the fact that it has been established by States. То обстоятельство, что МГКУФ состоит из экспертов, избираемых в личном качестве, не меняет факта ее учрежденности государствами.
They expressed the belief that their proposal could stop potentially excessive methyl bromide production that could delay the adoption of alternatives and undermine Multilateral Fund projects. Они высказали то соображение, что их предложение позволит не допустить потенциально избыточного производства бромистого метила, которое может вызвать задержки с принятием альтернатив и сорвать реализацию проектов, осуществляемых по линии Многостороннего фонда.
It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки.
She emphasizes that the framework is not intended to provide an exhaustive list of issues that fall within her mandate. Она обращает внимание на то, что рамки не предназначены для представления исчерпывающего перечня вопросов, подпадающих под сферу действия ее мандата.
The research that has been done suggests that there are different segments of clients. Уже проведенные исследования указывают на то, что существуют различные сегменты клиентов.
This indicates that debt relief alone will not ensure that completion-point countries attain sustainable levels of debt in the long term. Это указывает на то, что уменьшение долгового бремени как таковое не позволит странам, прошедшим точку завершения, достичь устойчивого уровня долга в долгосрочной перспективе.
A major factor that emerged was that Mr. Avraham was a frequent visitor to Bamako. Одним из важных выявленных фактов было то, что г-н Аврахам очень часто посещал Бамако.
It was noted that much of this action could, in addition, provide co-benefits that contribute to sustainable development. Было указано на то, что большинство таких мер могут, помимо всего прочего, приносить параллельные преимущества, способствующие устойчивому развитию.
At the same time, however, they recognized that there is much within Timorese culture that is of great value and should be preserved. Однако в то же время участники Конгресса признали, что многое в тиморской культуре представляет большую ценность и должно быть сохранено.
Mr. Sato (Japan) confirmed that that was what he had meant. Г-н Сато (Япония) подтверждает, что это именно то, что он имел в виду.
Pursuing that analogy, the international community is not allocating sufficient funds to repay that loan. Если продолжить эту аналогию, то можно сказать, что международное сообщество не выделяет достаточных фондов на выплату этого займа.
I very much welcome and appreciate the priority that Secretary-General Ban has attached to that task. Я приветствую и высоко оцениваю то приоритетное внимание, которое Генеральный секретарь Пан уделяет этой задаче.
The Republic of Korea is hopeful that it can play a more active role in that area by joining the Peacebuilding Commission. Республика Корея надеется на то, что, присоединившись к Комиссии по миростроительству, она сможет играть более активную роль в этой области.
The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными.
It was suggested that since paragraph 25 of the commentary addressed that issue, no further qualification might be required. Было высказано предположение о том, что, поскольку в пункте 25 комментария этот вопрос затрагивается, то необходимость в дополнительных оговорках, по всей видимости, отсутствует.
She hoped that in future the Special Committee would ensure that draft resolutions relating to its role in promoting self-determination could be adopted by consensus. Она выражает надежду на то, что в будущем Специальный комитет обеспечит, чтобы проект резолюции, касающийся его роли в деле поощрения самоопределения, принимался консенсусом.
It was grateful that, during that period, Member States had expressed understanding and support for its efforts. Группа признательна государствам-членам за то, что в это время они проявляли понимание и оказывали поддержку ее усилиям.
With regard to its compliance with the CRC, the Minister noted that Tunisia seeks to ensure that every child fully enjoys life. Что касается соблюдения КПР, то министр отметил, что Тунис стремится обеспечить оптимальное развитие каждого ребенка.
Japan therefore strongly believes that education is key to promoting disarmament and non-proliferation and that it lays the basis for any concerted international efforts. Поэтому Япония твердо верит в то, что образование является ключом для содействия разоружению и нераспространению и что оно закладывает основу для любых согласованных международных усилий.
At the same time, it is satisfying to note that important progress has been achieved in that regard over the past few months. В то же время можно с удовлетворением отметить, что за последние несколько месяцев в этом отношении достигнут значительный прогресс.
We hope that international consensus on this issue will be reflected in widespread support for that draft resolution. Мы надеемся на то, что международный консенсус по этому вопросу найдет свое отражение в широкой поддержке этого проекта резолюции.
She hoped that the Secretary of the Committee might be able to provide further information in that regard, including financial implications. Она выражает надежду на то, что секретарь Комитета сможет представить дополнительную информацию в этом отношении, в том числе о финансовых последствиях.
She hoped that the reform would strengthen the powers of the judiciary so that judges could discharge their duties in full. Она выражает надежду на то, что эта реформа восстановит баланс полномочий в пользу судей, с тем чтобы они могли в полной мере играть присущую им роль.
Our commitment to working tirelessly to achieve that is the message that we must convey to Africa and to the world. Наша готовность неустанно добиваться этого - вот то послание, которое мы должны направить Африке и всему миру.