At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. |
В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи. |
The fact that IHFFC is composed of experts elected in their personal capacity does not change the fact that it has been established by States. |
То обстоятельство, что МГКУФ состоит из экспертов, избираемых в личном качестве, не меняет факта ее учрежденности государствами. |
They expressed the belief that their proposal could stop potentially excessive methyl bromide production that could delay the adoption of alternatives and undermine Multilateral Fund projects. |
Они высказали то соображение, что их предложение позволит не допустить потенциально избыточного производства бромистого метила, которое может вызвать задержки с принятием альтернатив и сорвать реализацию проектов, осуществляемых по линии Многостороннего фонда. |
It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. |
Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки. |
She emphasizes that the framework is not intended to provide an exhaustive list of issues that fall within her mandate. |
Она обращает внимание на то, что рамки не предназначены для представления исчерпывающего перечня вопросов, подпадающих под сферу действия ее мандата. |
The research that has been done suggests that there are different segments of clients. |
Уже проведенные исследования указывают на то, что существуют различные сегменты клиентов. |
This indicates that debt relief alone will not ensure that completion-point countries attain sustainable levels of debt in the long term. |
Это указывает на то, что уменьшение долгового бремени как таковое не позволит странам, прошедшим точку завершения, достичь устойчивого уровня долга в долгосрочной перспективе. |
A major factor that emerged was that Mr. Avraham was a frequent visitor to Bamako. |
Одним из важных выявленных фактов было то, что г-н Аврахам очень часто посещал Бамако. |
It was noted that much of this action could, in addition, provide co-benefits that contribute to sustainable development. |
Было указано на то, что большинство таких мер могут, помимо всего прочего, приносить параллельные преимущества, способствующие устойчивому развитию. |
At the same time, however, they recognized that there is much within Timorese culture that is of great value and should be preserved. |
Однако в то же время участники Конгресса признали, что многое в тиморской культуре представляет большую ценность и должно быть сохранено. |
Mr. Sato (Japan) confirmed that that was what he had meant. |
Г-н Сато (Япония) подтверждает, что это именно то, что он имел в виду. |
Pursuing that analogy, the international community is not allocating sufficient funds to repay that loan. |
Если продолжить эту аналогию, то можно сказать, что международное сообщество не выделяет достаточных фондов на выплату этого займа. |
I very much welcome and appreciate the priority that Secretary-General Ban has attached to that task. |
Я приветствую и высоко оцениваю то приоритетное внимание, которое Генеральный секретарь Пан уделяет этой задаче. |
The Republic of Korea is hopeful that it can play a more active role in that area by joining the Peacebuilding Commission. |
Республика Корея надеется на то, что, присоединившись к Комиссии по миростроительству, она сможет играть более активную роль в этой области. |
The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. |
Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными. |
It was suggested that since paragraph 25 of the commentary addressed that issue, no further qualification might be required. |
Было высказано предположение о том, что, поскольку в пункте 25 комментария этот вопрос затрагивается, то необходимость в дополнительных оговорках, по всей видимости, отсутствует. |
She hoped that in future the Special Committee would ensure that draft resolutions relating to its role in promoting self-determination could be adopted by consensus. |
Она выражает надежду на то, что в будущем Специальный комитет обеспечит, чтобы проект резолюции, касающийся его роли в деле поощрения самоопределения, принимался консенсусом. |
It was grateful that, during that period, Member States had expressed understanding and support for its efforts. |
Группа признательна государствам-членам за то, что в это время они проявляли понимание и оказывали поддержку ее усилиям. |
With regard to its compliance with the CRC, the Minister noted that Tunisia seeks to ensure that every child fully enjoys life. |
Что касается соблюдения КПР, то министр отметил, что Тунис стремится обеспечить оптимальное развитие каждого ребенка. |
Japan therefore strongly believes that education is key to promoting disarmament and non-proliferation and that it lays the basis for any concerted international efforts. |
Поэтому Япония твердо верит в то, что образование является ключом для содействия разоружению и нераспространению и что оно закладывает основу для любых согласованных международных усилий. |
At the same time, it is satisfying to note that important progress has been achieved in that regard over the past few months. |
В то же время можно с удовлетворением отметить, что за последние несколько месяцев в этом отношении достигнут значительный прогресс. |
We hope that international consensus on this issue will be reflected in widespread support for that draft resolution. |
Мы надеемся на то, что международный консенсус по этому вопросу найдет свое отражение в широкой поддержке этого проекта резолюции. |
She hoped that the Secretary of the Committee might be able to provide further information in that regard, including financial implications. |
Она выражает надежду на то, что секретарь Комитета сможет представить дополнительную информацию в этом отношении, в том числе о финансовых последствиях. |
She hoped that the reform would strengthen the powers of the judiciary so that judges could discharge their duties in full. |
Она выражает надежду на то, что эта реформа восстановит баланс полномочий в пользу судей, с тем чтобы они могли в полной мере играть присущую им роль. |
Our commitment to working tirelessly to achieve that is the message that we must convey to Africa and to the world. |
Наша готовность неустанно добиваться этого - вот то послание, которое мы должны направить Африке и всему миру. |