It had hoped that that step would have facilitated a consensus in 1994. |
Она надеялась на то, что это позволит обеспечить консенсус в 1994 году. |
Japan sincerely hoped that that incident would not affect the ongoing peace process as a whole. |
Япония искренне надеется на то, что этот инцидент не повлечет за собой отрицательные последствия для текущего мирного процесса в целом. |
My delegation hopes that the countries that have reservations on this matter will reconsider their position to accommodate the new international reality. |
Моя делегация надеется на то, что страны, у которых есть замечания по данному вопросу, пересмотрят свою позицию с учетом новой международной обстановки. |
While we recall such positive achievements, we must also refer to certain negative aspects that accompanied that cooperation. |
В то время как мы вспоминаем о таких позитивных шагах, мы также должны отметить определенные отрицательные моменты, сопутствовавшие проведению этой операции. |
The CHAIRMAN expressed the hope that any apprehension on that score had been allayed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что все опасения на этот счет были сняты. |
If that was the case, that situation should be brought to the attention of the relevant international organizations and Governments of developed countries. |
Если это так, то на сложившееся положение необходимо обратить внимание соответствующих международных организаций и правительств развитых стран. |
Having said that, I do not need to repeat everything that has been stated here by several of my colleagues. |
В свете этого мне нет необходимости повторять все то, что было сказано здесь рядом моих коллег. |
It is my hope that under your leadership, the Assembly will take positive steps in that direction. |
Я искренне надеюсь на то, что под Вашим руководством Ассамблея предпримет позитивные шаги в этом направлении. |
As for the allegations concerning terrorism, he said that Pakistan would revert to that issue at a later date. |
Что касается утверждений о терроризме, то он заявляет, что Пакистан вернется к этому вопросу позднее. |
Looking back on that work, we can rightly hope that the Commission will once again show its effectiveness. |
Подводя итоги этой деятельности, мы можем по праву надеяться на то, что Комиссия вновь продемонстрирует свою эффективность. |
Moreover, we hope that these efforts will be reflected in broad consensus documents that will not give rise to subsequent unproductive duplication. |
Кроме того, мы надеемся на то, что эти усилия найдут свое отражение в принятии пользующихся широким консенсусом документов, и что это не приведет к бесполезному дублированию в последующий период. |
They expressed the hope that the Commission would consider that question before finalizing its work on Part Two of the draft articles. |
Они выразили надежду на то, что Комиссия рассмотрит этот вопрос до завершения своей работы над частью второй проекта статей. |
It hoped that in that regard he would give further consideration to the opinion of the majority of Member States. |
Она выражает надежду на то, что в этой связи он продолжит рассмотрение позиции большинства государств-членов. |
It was to be hoped that further clarification would be forthcoming on that subject. |
Хочется надеяться на то, что по этому вопросу будут представлены дополнительные разъяснения. |
In that connection, he hoped that the procedure for making use of the Organization's resources would be improved. |
В этой связи он выражает надежду на то, что порядок использования средств Организации будет усовершенствован. |
Nevertheless, New Zealand recognized that the issue was complex and that solving it would be a long-term exercise. |
Тем не менее Новая Зеландия признает сложность этого вопроса и то, что его решение потребует длительных мероприятий. |
He hoped, however, that other countries would also cooperate to that end. |
При этом он выражает надежду на то, что и другие страны будут также сотрудничать в этих целях. |
We sincerely hope that more will be achieved in the inter-sessional negotiations that have been scheduled. |
Мы искренне надеемся на то, что ещё более значительные результаты будут достигнуты в ходе уже запланированных межсессионных переговоров. |
It is iniquitous and unacceptable that there are Governments that encourage terrorism. |
И то, что существуют правительства, поощряющие терроризм, чудовищно и недопустимо. |
By introducing its amendments, Armenia sought to escape its responsibility in that situation and to camouflage its role in that aggression. |
Представляя поправки, Армения рассчитывает на то, чтобы уйти от ответственности за создание этой ситуации и скрыть свою причастность к агрессии. |
And my son, not that that matters... |
И мой сын, не то чтобы это имело какое-то значение... |
Especially after that that just shows we can look out for each other. |
То, что произошло, показало нам, что мы можем заботиться друг о друге. |
Not that that's an excuse. |
Не то, чтобы это оправдание. |
She pointed out that ECA was looking forward to collaborating with INSTRAW on that activity. |
Она указала на то, что ЭКА стремится к сотрудничеству с МУНИУЖ в этой области деятельности. |
All... that matters is that we caught Angelo Casciano. |
Всё... что имеет значение - это то, что мы поймали Энжело Касьяно. |