Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It was hoped that that would encourage development partners to continue with their support in terms of financial contributions. Выражается надежда на то, что это будет стимулировать партнеров в области развития к дальнейшему оказанию поддержки в виде финансовых взносов.
IAEA suggested that this decision strongly indicated that similar decisions had been taken regarding the design of the weapon internals. По мнению МАГАТЭ, это решение со всей очевидностью указывает на то, что аналогичные решения были приняты и относительно внутреннего устройства боеприпаса.
My delegation hopes that the present debate will contribute positively to that process. Моя делегация надеется на то, что нынешние прения внесут позитивный вклад в этот процесс.
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами.
4.2 The State party indicates that it has ordered an investigation into the authors' complaints that they were denied medical attention. 4.2 Государство-участник отмечает, что оно распорядилось о проведении расследования по жалобам авторов на то, что им было отказано в праве на медицинское обслуживание.
What concerns us is that most indicators prove that the state of the global environment is worsening. Нас беспокоит только то, что большинство показателей свидетельствуют об ухудшении состояния окружающей среды.
Witnesses indicated that no warning signs were posted and that during manoeuvres bombs had been dropped close to schools. Свидетели указывают на то, что в этих районах отсутствуют какие-либо предупредительные знаки и что в ходе маневров в некоторых случаях бомбы падали рядом со школами.
The century that is about to end has taught that there are no definitive and total solutions. Важным уроком завершающегося столетия является то, что окончательных или всеобъемлющих решений не существует.
We hope that we shall see the sweet fruits of that confidence and cooperation in the near future. Мы надеемся на то, что мы насладимся в ближайшем будущем плодами этого доверия и сотрудничества.
The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным.
If that provision was intended to cover non-parties, that should be clearly stated. Если это положение призвано охватывать государства, не являющиеся участниками, то об этом следует четко заявить.
The European Union hopes that all parties concerned will avoid unilateral actions that could further jeopardize the prospects for peace. Европейский союз надеется на то, что все заинтересованные стороны будут избегать односторонних действий, которые могут еще более подорвать перспективы достижения мира.
It was surprising that international media and organizations had failed to condemn that fact. Вызывает удивление то, что средства массовой информации и международные организации забывают осудить этот факт.
Lastly, his delegation hoped that the General Assembly would prepare a specific resolution on that question. В заключение делегация Российской Федерации выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея подготовит конкретную резолюцию по этому вопросу.
Her delegation hoped that the Secretary-General's report would be welcomed and that the draft resolution would be adopted without a vote. Делегация Нигерии выражает надежду на то, что доклад Генерального секретаря получит положительный отклик и что рассматриваемый проект резолюции будет принят без голосования.
We would, however, wish to clarify that the modalities of that representation should be left to Africa. Мы хотели бы, однако, указать на то, что конкретная формула такого представительства должна определяться самими африканскими странами.
The meeting agreed that one should try to simplify the standards wherever possible but that there would probably be no simple solutions. Было достигнуто общее согласие относительно того, что по мере возможности следует стремиться к упрощению стандартов, но в то же время было отмечено, что простых решений, очевидно, не существует.
Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило.
However, the benefits that society gains from that use are significant. В то же время такое использование спутников приносит обществу существенные выгоды.
Lastly, she pointed out that Yugoslavia recognized that the Committee against Torture was competent to receive individual complaints. В заключение г-жа Николич обращает внимание на то, что Югославия признает компетенцию Комитета против пыток на рассмотрение жалоб частных лиц.
Yet neither the current nor the previous report had contained any indication that that was being done effectively. Однако ни в нынешнем, ни в предыдущем докладе не содержится указаний на то, что такого рода деятельность осуществляется на эффективной основе.
Secondly, some States argue that both categories of membership have to be expanded as a package deal, that is simultaneously. Во-вторых, некоторые государства утверждают, что обе категории членства должны быть расширены в комплексе, то есть одновременно.
This despite the fact that the United States Constitution explicitly provides that the Government may not take property without due process and just compensation. Решение это было принято, несмотря на то, что в Конституции Соединенных Штатов четко предусматривается, что правительство не может отторгать собственность без осуществления надлежащей процедуры и выплаты справедливой компенсации.
The CHAIRMAN observed that the term "manifestation" implied that deep-seated prejudices against certain groups existed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что термин "проявления" подразумевает существование глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к определенным группам.
If that were so, the reasons for that situation must be ascertained. Если это так, то необходимо установить причины такой ситуации.