It was hoped that that would encourage development partners to continue with their support in terms of financial contributions. |
Выражается надежда на то, что это будет стимулировать партнеров в области развития к дальнейшему оказанию поддержки в виде финансовых взносов. |
IAEA suggested that this decision strongly indicated that similar decisions had been taken regarding the design of the weapon internals. |
По мнению МАГАТЭ, это решение со всей очевидностью указывает на то, что аналогичные решения были приняты и относительно внутреннего устройства боеприпаса. |
My delegation hopes that the present debate will contribute positively to that process. |
Моя делегация надеется на то, что нынешние прения внесут позитивный вклад в этот процесс. |
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. |
Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами. |
4.2 The State party indicates that it has ordered an investigation into the authors' complaints that they were denied medical attention. |
4.2 Государство-участник отмечает, что оно распорядилось о проведении расследования по жалобам авторов на то, что им было отказано в праве на медицинское обслуживание. |
What concerns us is that most indicators prove that the state of the global environment is worsening. |
Нас беспокоит только то, что большинство показателей свидетельствуют об ухудшении состояния окружающей среды. |
Witnesses indicated that no warning signs were posted and that during manoeuvres bombs had been dropped close to schools. |
Свидетели указывают на то, что в этих районах отсутствуют какие-либо предупредительные знаки и что в ходе маневров в некоторых случаях бомбы падали рядом со школами. |
The century that is about to end has taught that there are no definitive and total solutions. |
Важным уроком завершающегося столетия является то, что окончательных или всеобъемлющих решений не существует. |
We hope that we shall see the sweet fruits of that confidence and cooperation in the near future. |
Мы надеемся на то, что мы насладимся в ближайшем будущем плодами этого доверия и сотрудничества. |
The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. |
Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным. |
If that provision was intended to cover non-parties, that should be clearly stated. |
Если это положение призвано охватывать государства, не являющиеся участниками, то об этом следует четко заявить. |
The European Union hopes that all parties concerned will avoid unilateral actions that could further jeopardize the prospects for peace. |
Европейский союз надеется на то, что все заинтересованные стороны будут избегать односторонних действий, которые могут еще более подорвать перспективы достижения мира. |
It was surprising that international media and organizations had failed to condemn that fact. |
Вызывает удивление то, что средства массовой информации и международные организации забывают осудить этот факт. |
Lastly, his delegation hoped that the General Assembly would prepare a specific resolution on that question. |
В заключение делегация Российской Федерации выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея подготовит конкретную резолюцию по этому вопросу. |
Her delegation hoped that the Secretary-General's report would be welcomed and that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Делегация Нигерии выражает надежду на то, что доклад Генерального секретаря получит положительный отклик и что рассматриваемый проект резолюции будет принят без голосования. |
We would, however, wish to clarify that the modalities of that representation should be left to Africa. |
Мы хотели бы, однако, указать на то, что конкретная формула такого представительства должна определяться самими африканскими странами. |
The meeting agreed that one should try to simplify the standards wherever possible but that there would probably be no simple solutions. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что по мере возможности следует стремиться к упрощению стандартов, но в то же время было отмечено, что простых решений, очевидно, не существует. |
Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. |
В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило. |
However, the benefits that society gains from that use are significant. |
В то же время такое использование спутников приносит обществу существенные выгоды. |
Lastly, she pointed out that Yugoslavia recognized that the Committee against Torture was competent to receive individual complaints. |
В заключение г-жа Николич обращает внимание на то, что Югославия признает компетенцию Комитета против пыток на рассмотрение жалоб частных лиц. |
Yet neither the current nor the previous report had contained any indication that that was being done effectively. |
Однако ни в нынешнем, ни в предыдущем докладе не содержится указаний на то, что такого рода деятельность осуществляется на эффективной основе. |
Secondly, some States argue that both categories of membership have to be expanded as a package deal, that is simultaneously. |
Во-вторых, некоторые государства утверждают, что обе категории членства должны быть расширены в комплексе, то есть одновременно. |
This despite the fact that the United States Constitution explicitly provides that the Government may not take property without due process and just compensation. |
Решение это было принято, несмотря на то, что в Конституции Соединенных Штатов четко предусматривается, что правительство не может отторгать собственность без осуществления надлежащей процедуры и выплаты справедливой компенсации. |
The CHAIRMAN observed that the term "manifestation" implied that deep-seated prejudices against certain groups existed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что термин "проявления" подразумевает существование глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к определенным группам. |
If that were so, the reasons for that situation must be ascertained. |
Если это так, то необходимо установить причины такой ситуации. |