It is our hope and expectation that the Committee will consider measures to address that important aspect of global terrorism as well. |
Мы надеемся и рассчитываем на то, что Комитет изучит также меры по искоренению этого важного аспекта глобального терроризма. |
If that does not happen, the hopes that arose as a result of the Pretoria Agreement will be dashed. |
Если этого не произойдет, то порожденные подписанным в Претории Соглашением надежды рухнут. |
We believe that it is very important that the security situation has improved in the first few months of this year. |
Мы считаем очень важным то, что в первые несколько месяцев этого года улучшилось положение в сфере безопасности. |
Despite the fact that consultations are continuing, the outcome has been that we have reformed nothing. |
Но несмотря на то, что консультации продолжаются, их результат сводится к тому, что мы так ничего и не реформировали. |
If that practice continued, it could create a precedent that could allow for the modification of certain international laws. |
Если такая практика сохранится, то она может создать прецедент, позволяющий вносить изменения в некоторые международно-правовые нормы. |
We hope that that proposal will receive favourable consideration by this House. |
Мы надеемся на то, что это предложение встретит доброжелательный прием в этом форуме. |
It was hoped that that step would gear international political will towards overcoming those difficulties. |
Существовали надежды на то, что этот шаг побудит международное сообщество на то, чтобы проявить политическую волю к преодолению этих трудностей. |
He hoped that that bill would be adopted in the near future. |
Он выражает надежду на то, что этот законопроект будет принят в ближайшем будущем. |
The Committee points out that in the period since that resolution was adopted, standards of accommodation have evolved considerably. |
Комитет отмечает, что за то время, которое прошло после принятия этой резолюции, нормы проезда претерпели значительные изменения. |
It is this that makes the economy really efficient, that is, beneficial to the people. |
Именно это делает ее по-настоящему эффективной, то есть приносящей благо людям. |
At the same time, we believe that the situation is still fragile and that the parties should fulfil their obligations fully. |
В то же время мы считаем, что ситуация все еще остается нестабильной и что сторонам следует полностью выполнять взятые ими обязательства. |
I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. |
Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса. |
China hopes that the parties concerned will reach an early agreement on a framework of political settlement that is both just and durable. |
Китай также выражает надежду на то, что соответствующие стороны придут к скорейшему соглашению относительно рамок политического урегулирования, которое будет справедливым и прочным. |
It is also troublesome that today there is no single legally binding instrument that satisfactorily regulates the question of missiles. |
Вызывает тревогу и то, что сегодня не существует какого-то одного юридически обязательного документа, который бы удовлетворительным образом регулировал вопрос о ракетах. |
Although that was a positive development, concern remained that those inflows had been concentrated in a few least developed countries. |
Несмотря на то что это является позитивной тенденцией, сохраняются опасения в отношении того, что такие потоки направляются в основном в ограниченное число наименее развитых стран. |
We hope that the work of the Commission will fulfil the promise of more effective and trustworthy results in that area. |
Мы надеемся на то, что работа Комиссии приведет к реализации обещания добиться более эффективных и надежных результатов в этой области. |
Let me emphasize again that we firmly believe that mutual cooperation and trust will contribute to the effective administration of justice. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что мы твердо верим в то, что взаимное сотрудничество и доверие будут способствовать эффективному отправлению правосудия. |
We have a collective responsibility to ensure that the positive momentum seen to date on that agenda is maintained over the long term. |
Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы та позитивная динамика, которая наблюдается в настоящий момент в этой области, сохранялась на протяжении длительного времени. |
The police were perfectly aware of that rule and knew that extorting confessions in such circumstances would be futile. |
Полицейские прекрасно знают эту норму и то, что полученные при таких обстоятельствах признательные показания ничего не стоят. |
On the understanding that the translation was accurate, he would welcome information on the practical application of that provision of the Code. |
Если исходить из того, что этот перевод является правильным, то он приветствовал бы информацию о практическом применении этого положения Кодекса. |
He hoped that the outstanding issues would be resolved soon, in accordance with well-established international conventions and practices in that regard. |
Он выражает надежду на то, что нерешенные вопросы будут вскоре урегулированы в соответствии с действующими международными конвенциями и установившейся практикой в этом отношении. |
Brazil is encouraged by the fact that the Group of Four proposal remains the one that has garnered the largest support base. |
Бразилию воодушевляет то обстоятельство, что предложение Группы четырех по-прежнему имеет самую широкую поддержку. |
There are some important milestones that indicate that we are on track. |
Существует несколько важных событий, указывающих на то, что мы находимся на правильном пути. |
It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. |
Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |
He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. |
В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер. |