| It is our hope and expectation that the Committee will consider measures to address that important aspect of global terrorism as well. | Мы надеемся и рассчитываем на то, что Комитет изучит также меры по искоренению этого важного аспекта глобального терроризма. |
| If that does not happen, the hopes that arose as a result of the Pretoria Agreement will be dashed. | Если этого не произойдет, то порожденные подписанным в Претории Соглашением надежды рухнут. |
| We believe that it is very important that the security situation has improved in the first few months of this year. | Мы считаем очень важным то, что в первые несколько месяцев этого года улучшилось положение в сфере безопасности. |
| Despite the fact that consultations are continuing, the outcome has been that we have reformed nothing. | Но несмотря на то, что консультации продолжаются, их результат сводится к тому, что мы так ничего и не реформировали. |
| If that practice continued, it could create a precedent that could allow for the modification of certain international laws. | Если такая практика сохранится, то она может создать прецедент, позволяющий вносить изменения в некоторые международно-правовые нормы. |
| We hope that that proposal will receive favourable consideration by this House. | Мы надеемся на то, что это предложение встретит доброжелательный прием в этом форуме. |
| It was hoped that that step would gear international political will towards overcoming those difficulties. | Существовали надежды на то, что этот шаг побудит международное сообщество на то, чтобы проявить политическую волю к преодолению этих трудностей. |
| He hoped that that bill would be adopted in the near future. | Он выражает надежду на то, что этот законопроект будет принят в ближайшем будущем. |
| The Committee points out that in the period since that resolution was adopted, standards of accommodation have evolved considerably. | Комитет отмечает, что за то время, которое прошло после принятия этой резолюции, нормы проезда претерпели значительные изменения. |
| It is this that makes the economy really efficient, that is, beneficial to the people. | Именно это делает ее по-настоящему эффективной, то есть приносящей благо людям. |
| At the same time, we believe that the situation is still fragile and that the parties should fulfil their obligations fully. | В то же время мы считаем, что ситуация все еще остается нестабильной и что сторонам следует полностью выполнять взятые ими обязательства. |
| I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса. |
| China hopes that the parties concerned will reach an early agreement on a framework of political settlement that is both just and durable. | Китай также выражает надежду на то, что соответствующие стороны придут к скорейшему соглашению относительно рамок политического урегулирования, которое будет справедливым и прочным. |
| It is also troublesome that today there is no single legally binding instrument that satisfactorily regulates the question of missiles. | Вызывает тревогу и то, что сегодня не существует какого-то одного юридически обязательного документа, который бы удовлетворительным образом регулировал вопрос о ракетах. |
| Although that was a positive development, concern remained that those inflows had been concentrated in a few least developed countries. | Несмотря на то что это является позитивной тенденцией, сохраняются опасения в отношении того, что такие потоки направляются в основном в ограниченное число наименее развитых стран. |
| We hope that the work of the Commission will fulfil the promise of more effective and trustworthy results in that area. | Мы надеемся на то, что работа Комиссии приведет к реализации обещания добиться более эффективных и надежных результатов в этой области. |
| Let me emphasize again that we firmly believe that mutual cooperation and trust will contribute to the effective administration of justice. | Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что мы твердо верим в то, что взаимное сотрудничество и доверие будут способствовать эффективному отправлению правосудия. |
| We have a collective responsibility to ensure that the positive momentum seen to date on that agenda is maintained over the long term. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы та позитивная динамика, которая наблюдается в настоящий момент в этой области, сохранялась на протяжении длительного времени. |
| The police were perfectly aware of that rule and knew that extorting confessions in such circumstances would be futile. | Полицейские прекрасно знают эту норму и то, что полученные при таких обстоятельствах признательные показания ничего не стоят. |
| On the understanding that the translation was accurate, he would welcome information on the practical application of that provision of the Code. | Если исходить из того, что этот перевод является правильным, то он приветствовал бы информацию о практическом применении этого положения Кодекса. |
| He hoped that the outstanding issues would be resolved soon, in accordance with well-established international conventions and practices in that regard. | Он выражает надежду на то, что нерешенные вопросы будут вскоре урегулированы в соответствии с действующими международными конвенциями и установившейся практикой в этом отношении. |
| Brazil is encouraged by the fact that the Group of Four proposal remains the one that has garnered the largest support base. | Бразилию воодушевляет то обстоятельство, что предложение Группы четырех по-прежнему имеет самую широкую поддержку. |
| There are some important milestones that indicate that we are on track. | Существует несколько важных событий, указывающих на то, что мы находимся на правильном пути. |
| It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. | Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |
| He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. | В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер. |