At that time there were hopes that an unprecedented degree of unity might be reached within the United Nations community. |
В то время многие народы надеялись, что в рамках Организации Объединенных Наций можно будет достичь беспрецедентной степени единства. |
In conclusion, she expressed the hope that the Special Committee would be able to give practical assistance towards the attainment of that aim. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет реально способствовать достижению этой цели. |
It is for that reason that every contribution aimed at helping us to win this humanitarian war is welcomed. |
Именно поэтому мы приветствуем любой вклад, направленный на то, чтобы помочь нам выиграть эту гуманитарную войну. |
As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. |
Что касается Совета Безопасности, то очевидно, что условия, которые определяли его состав и процедуры, коренным образом изменились. |
The Czech Republic expects that the IAEA will continue to serve the needs of the international community while endeavouring to achieve that paramount objective. |
Чешская Республика надеется на то, что МАГАТЭ будет продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в попытке достичь этой приоритетной цели. |
With regard to the arrears of the former Yugoslavia, clear directions were needed so that the Secretariat could settle that issue definitively. |
Что касается взносов бывшей Югославии, то необходимо выработать руководящие принципы, с тем чтобы Секретариат мог окончательно урегулировать этот вопрос. |
My delegation hopes that this year's discussion will bring forth comprehensive and concrete recommendations in that field. |
Моя делегация выражает надежду на то, что в ходе обсуждений в этом году будут выработаны всесторонние и конкретные рекомендации в этой области. |
In that regard, he hoped that developed partners would demonstrate their support by contributing to the extrabudgetary fund of UNCTAD. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что партнеры из развитых стран продемонстрируют свою поддержку путем внесения вкладов в фонд внебюджетных средств ЮНКТАД. |
The manuscripts were then transferred to Copenhagen - it should be remembered that at that time Iceland was under the Danish crown. |
Тогда эти манускрипты были переправлены в Копенгаген - следует напомнить, что в то время Исландия находилась во владении датской короны. |
In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. |
В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. |
Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
The internecine violence that has long plagued that country cannot be tolerated if democracy is to survive. |
Если мы хотим укрепления демократии, то нельзя мириться с насильственной междоусобной борьбой, от которой в течение столь долгого времени страдает эта страна. |
All booking requests received after that date will be processed according to room availability and the room rates in effect at that time. |
После этой даты все полученные заявки на бронирование будут удовлетворяться с учетом наличия номеров и по ставкам за номер, действительным на то время. |
On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. |
Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |
Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
At that time, the Commission opted for a more flexible approach than that suggested in the Secretary-General's note. |
В то время Комиссия сделала выбор в пользу более гибкого подхода, чем подход, предложенный в записке Генерального секретаря. |
It is therefore to be expected that judicial rulings will follow an interpretation such as that recommended by UNCITRAL. |
Таким образом, можно рассчитывать на то, что в будущих судебных решениях будет учитываться толкование Конвенции, данное в рекомендации ЮНСИТРАЛ. |
It is a scientific fact that we live in a world that is based on cause and effect. |
То, что мы живем в мире, устроенном по принципу причинно-следственной связи, является научным фактом. |
The Cossack organizations were not primarily bodies that promoted racial discrimination, but were acting in a manner that the Committee must criticize. |
Казачьи организации изначально не являются органами, которые поощряют расовую дискриминацию, но то, как они действуют, заслуживает критики со стороны Комитета. |
This means that the Council will have to acquire that consent. |
То есть Совет должен получить согласие. |
However, the fact is that that same decision also provides for an accelerated development of national missile defence. |
Однако фактом остается и то, что в том же решении содержатся установки на ускоренное развитие систем национальной ПРО. |
My delegation hopes that that situation will be remedied in the coming years. |
Наша делегация надеется на то, что в предстоящие годы эта ситуация будет исправлена. |
His delegation trusted that that uncertainty would soon be dispelled. |
Мы надеемся на то, что эта неясность будет устранена в скором времени. |
There was no doubt that the challenges that face Timor-Leste could be best addressed by all Timorese people. |
У нас не вызывает сомнений то, что проблемы, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, могут быть решены на основе коллективного участия всего тиморского народа. |
With regard to the concluding phrase, it was noted that the language was based on that found in the Charter itself. |
Что касается заключительной фразы, то было отмечено, что эта формулировка была основана на формулировке в самом Уставе. |