| At that time there were hopes that an unprecedented degree of unity might be reached within the United Nations community. | В то время многие народы надеялись, что в рамках Организации Объединенных Наций можно будет достичь беспрецедентной степени единства. |
| In conclusion, she expressed the hope that the Special Committee would be able to give practical assistance towards the attainment of that aim. | В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет реально способствовать достижению этой цели. |
| It is for that reason that every contribution aimed at helping us to win this humanitarian war is welcomed. | Именно поэтому мы приветствуем любой вклад, направленный на то, чтобы помочь нам выиграть эту гуманитарную войну. |
| As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. | Что касается Совета Безопасности, то очевидно, что условия, которые определяли его состав и процедуры, коренным образом изменились. |
| The Czech Republic expects that the IAEA will continue to serve the needs of the international community while endeavouring to achieve that paramount objective. | Чешская Республика надеется на то, что МАГАТЭ будет продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в попытке достичь этой приоритетной цели. |
| With regard to the arrears of the former Yugoslavia, clear directions were needed so that the Secretariat could settle that issue definitively. | Что касается взносов бывшей Югославии, то необходимо выработать руководящие принципы, с тем чтобы Секретариат мог окончательно урегулировать этот вопрос. |
| My delegation hopes that this year's discussion will bring forth comprehensive and concrete recommendations in that field. | Моя делегация выражает надежду на то, что в ходе обсуждений в этом году будут выработаны всесторонние и конкретные рекомендации в этой области. |
| In that regard, he hoped that developed partners would demonstrate their support by contributing to the extrabudgetary fund of UNCTAD. | В этой связи оратор выражает надежду на то, что партнеры из развитых стран продемонстрируют свою поддержку путем внесения вкладов в фонд внебюджетных средств ЮНКТАД. |
| The manuscripts were then transferred to Copenhagen - it should be remembered that at that time Iceland was under the Danish crown. | Тогда эти манускрипты были переправлены в Копенгаген - следует напомнить, что в то время Исландия находилась во владении датской короны. |
| In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. | В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
| We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. | Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
| The internecine violence that has long plagued that country cannot be tolerated if democracy is to survive. | Если мы хотим укрепления демократии, то нельзя мириться с насильственной междоусобной борьбой, от которой в течение столь долгого времени страдает эта страна. |
| All booking requests received after that date will be processed according to room availability and the room rates in effect at that time. | После этой даты все полученные заявки на бронирование будут удовлетворяться с учетом наличия номеров и по ставкам за номер, действительным на то время. |
| On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. | Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |
| Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
| At that time, the Commission opted for a more flexible approach than that suggested in the Secretary-General's note. | В то время Комиссия сделала выбор в пользу более гибкого подхода, чем подход, предложенный в записке Генерального секретаря. |
| It is therefore to be expected that judicial rulings will follow an interpretation such as that recommended by UNCITRAL. | Таким образом, можно рассчитывать на то, что в будущих судебных решениях будет учитываться толкование Конвенции, данное в рекомендации ЮНСИТРАЛ. |
| It is a scientific fact that we live in a world that is based on cause and effect. | То, что мы живем в мире, устроенном по принципу причинно-следственной связи, является научным фактом. |
| The Cossack organizations were not primarily bodies that promoted racial discrimination, but were acting in a manner that the Committee must criticize. | Казачьи организации изначально не являются органами, которые поощряют расовую дискриминацию, но то, как они действуют, заслуживает критики со стороны Комитета. |
| This means that the Council will have to acquire that consent. | То есть Совет должен получить согласие. |
| However, the fact is that that same decision also provides for an accelerated development of national missile defence. | Однако фактом остается и то, что в том же решении содержатся установки на ускоренное развитие систем национальной ПРО. |
| My delegation hopes that that situation will be remedied in the coming years. | Наша делегация надеется на то, что в предстоящие годы эта ситуация будет исправлена. |
| His delegation trusted that that uncertainty would soon be dispelled. | Мы надеемся на то, что эта неясность будет устранена в скором времени. |
| There was no doubt that the challenges that face Timor-Leste could be best addressed by all Timorese people. | У нас не вызывает сомнений то, что проблемы, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, могут быть решены на основе коллективного участия всего тиморского народа. |
| With regard to the concluding phrase, it was noted that the language was based on that found in the Charter itself. | Что касается заключительной фразы, то было отмечено, что эта формулировка была основана на формулировке в самом Уставе. |