But more important than that is the fact that international pressure was such that the Council could not afford to keep quiet at this critical juncture. |
Однако важнее здесь то, что международное давление на Совет было таковым, что на этом переломном этапе он не мог позволить себе по-прежнему хранить молчание. |
We believe that, once all of that has been accomplished, the spiral of escalating violence that we have recently witnessed will come to an end. |
Мы считаем, что как только все эти задачи будут решены, то прекратится и спираль эскалации насилия, свидетелем которой мы были в последнее время. |
In this context, the State party points out that it is in the interests of justice that appeals are clear and concise and that they fulfill the relevant requirements. |
В этой связи государство-участник указывает на то, что четкое и связное изложение ходатайств, а также их удовлетворение соответствующим требованиям - в интересах правосудия. |
She also noted the factors that had led to income inversion and expressed the hope that the introduction of further methodological changes in tackling that problem would have no adverse impact on the pensionable remuneration of General Service staff. |
Она отметила также факторы, которые обусловили инверсию дохода, и выразила надежду на то, что внесение дополнительных методологических изменений в решение этой проблемы не приведет к неблагоприятным последствиям в отношении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. |
Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период. |
Several members stated in the Commission that that provision should be deleted, although it was also suggested that it should be retained with separate commentaries. |
Некоторые члены Комиссии указывали на то, что это положение можно исключить, хотя высказывались мнения и о том, что его следует сохранить, сопроводив отдельными комментариями. |
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. |
Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание. |
It would be easy for the international community to declare that the parties are not ready for dialogue and that until they are there is little that can be done. |
Международному сообществу было бы легче заявить, что стороны еще не готовы к диалогу, а раз так, то и сделать практически ничего нельзя. |
I would like to underline that the genuine partnership that exists between all stakeholders - including Governments, the private sector and civil society - provides a glimmer of hope that we can succeed in achieving the 2015 target. |
Я хотела бы подчеркнуть, что подлинное партнерство, существующее между всеми заинтересованными участниками, включая правительства, частный сектор и гражданское общество, дает повод надеяться на то, что нам удастся достичь к 2015 году поставленной цели. |
In this context, the depreciation of the dollar can be seen as a reversal of its strength in the late 1990s in that a number of forces that favoured the United States currency at that time have now diminished, or even reversed. |
В этом отношении обесценение доллара можно считать прямой противоположностью его сильным позициям в конце 90-х годов, поскольку действие многих факторов, благоприятствовавших валюте Соединенных Штатов в то время, к настоящему моменту ослабло или даже сменилось на противоположное. |
In that context, UNICEF has undertaken multiple initiatives in cooperation with national counterparts to ensure that indigenous children have access to education, attend school and that schools are adapted to their needs. |
В этом контексте ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными партнерами начал осуществление целого ряда инициатив, нацеленных на то, чтобы дети - представители коренных народов имели возможности для получения образования, учебы, а школы работали с учетом их потребностей. |
He hoped that the Secretariat would ensure that that situation did not recur at the fifty-fifth session. |
Он выражает надежду на то, что Секретариат не допустит повторения подобной ситуации на пятьдесят пятой сессии. |
However, UNEP also confirms something that I saw before and something that I see now that I am inside this institution. |
В то же время ЮНЕП подтверждает нечто, что я видел раньше и что я вижу по-прежнему, уже находясь внутри этой организации. |
We further reiterate the point made in Canada's working paper noted above, that any notification of intent to withdraw from the NPT should be considered as an extraordinary situation that threatens the integrity and viability of the Treaty and that merits a commensurate response. |
Мы вновь повторяем то, что было отмечено в рабочем документе Канады, о котором говорилось выше: любое уведомление о намерении выйти из ДНЯО должно рассматриваться в качестве чрезвычайной ситуации, которая угрожает целостности и жизнеспособности Договора и заслуживает соответствующего реагирования. |
In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. |
В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется. |
At the same time, however, the Working Group agreed that it would be useful to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. |
В то же время Рабочая группа согласилась, однако, с тем, что было бы полезно разработать типовое законодательное положение с перечислением основных вопросов, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
The Committee nevertheless considers that the fact that the author requested the Constitutional Court to exempt him from using counsel proves that he did exhaust this remedy. |
Вместе с тем Комитет считает, что то обстоятельство, что автор обращался в Конституционный суд с ходатайством освободить его от обязанности пользоваться услугами государственного адвоката, доказывает, что автор исчерпал данное средство правовой защиты. |
Ms. Katungye (Uganda) said that her delegation supported the Secretary-General's recommendation to include key provisions of the Convention in SOFAs, SOMAs and host country agreements and hoped that significant steps had been taken to make that a reality. |
Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что делегация ее страны поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно включения основных положений Конвенции в СОСС, СОСМ и соглашения с принимающими странами и выражает надежду на то, что для осуществления этой рекомендации на практике уже предприняты серьезные шаги. |
It followed from that that the parties would put into the settlement whatever it was that they wanted to see in it. |
Из этого следует, что стороны будут вкладывать в это соглашение то содержание, которое они хотят в нем видеть. |
But I do not think that a commentary about process should disguise the fact that there are fundamental differences of view in our group, and it was a hard circle that you were trying to square. |
Однако я не считаю, что комментарии относительно процесса должны затушевывать то факт, что в нашей группе существуют кардинальные различия взглядов и что Вы пытались решить очень трудную задачу. |
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. |
Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом. |
Since both groups had worked hard to ensure that the language matched that of previous years, she trusted that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Поскольку обе группы много поработали над обеспечением того, чтобы формулировки совпадали с формулировками предыдущих лет, она надеется на то, что проект резолюции будет принят без голосования. |
The Board decided at that time that no changes should be made; however, it agreed to a suggestion that the issue be pursued by the Working Group established to review, inter alia, the Fund's benefit provisions. |
Правление в то время постановило не вносить никаких коррективов; однако оно согласилось с предложением о том, что этот вопрос будет рассмотрен Рабочей группой, учрежденной для проведения обзора, в частности положений, регулирующих выплату пенсионных пособий. |
If the fight against terrorism henceforth occupies the spotlight, that must not obscure the imperative necessity of finding just and lasting solutions to international crises, particularly regional conflicts that so often feed and maintain that scourge. |
Если борьба против терроризма будет отныне находиться в центре внимания, то это не должно затмевать насущную необходимость изыскания справедливых и прочных решений международным кризисам и особенно региональным конфликтам, которые столь часто питают и поддерживают это зло. |
At the same time, I would like to underline that we need to understand some of the concerns of the political parties that have not yet signed that Agreement. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что нам необходимо осознать некоторые из вопросов, вызывающих озабоченность у политических партий, которые еще не подписали это соглашение. |