Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
The final point that I would like to stress is that medicine is a moral commodity. Последний момент, который я хотел бы подчеркнуть, это то, что медицина является моральным товаром.
If not, that passage should read "appended" or words to that effect. Если нет, то эта часть текста должна гласить «прилагаемые» или содержать аналогичную формулировку.
It is for the respondent to convince the Court that there were effective remedies in its domestic legal system that were not exhausted. Что касается ответчика, то ему надлежит убедить Суд, что в его внутреннем правопорядке существуют эффективные средства защиты, которые не были исчерпаны.
In support of that suggestion, it was said that also the UNCITRAL Arbitration Rules themselves contained non-derogable provisions. В поддержку этого предложения было указано на то, что в самом Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ также содержатся положения, не допускающие отступлений.
The current financial crisis would only be exacerbated if governments succumbed to the short-sighted illusion that protectionism offered a way out of that crisis. Если правительства недальновидно поддадутся иллюзии, что протекционизм предлагает выход из нынешнего финансового кризиса, то это лишь усу-губит его.
Among others, it noted that consultants were not competitively selected and that their contracts were extended beyond the authorized duration without proper justification. В частности, там было отмечено, что отбор консультантов происходил не на конкурсной основе и что их контракты продлевались сверх допустимых сроков без надлежащего на то обоснования.
In particular, we welcome the fact that the UNESCO Executive Board will provide a specific budget to that end. В частности, мы приветствуем то, что Исполнительный совет ЮНЕСКО выделит для этого специальный бюджет.
Provided that the resolution is drafted in terms that are reasonable and balanced, I expect Ireland to give its full support. Если проект резолюции будет содержать разумные и сбалансированные формулировки, то, как я полагаю, Ирландия всецело его поддержит.
The Chairperson said that he had thought that if something was delivered physically then it could not be considered to have been sent. Председатель говорит, что, по его мнению, если что-то было доставлено физически, то это нельзя считать направленным.
Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц.
If he heard no objection, we would take it that that was acceptable to the High Contracting Parties. Если он не услышит возражений, то он будет считать, что это приемлемо для Высоких Договаривающихся Сторон.
Ukraine welcomes the fact that for the first time five nuclear States co-sponsored that resolution at the sixty-fourth session of the General Assembly. Украина приветствует то обстоятельство, что на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи пять ядерных государств впервые выступили соавторами этой резолюции.
The investigation result further established that additional evidence points overwhelmingly to the conclusion that the torpedo was fired by a North Korean submarine. Проведенное расследование показало также, что собранные дополнительные доказательства со всей очевидностью указывают на то, что эта торпеда была пущена с северокорейской подводной лодки.
The study suggests that a policy that promotes source separation should be pursued, preferably combined with the application of landfill gas recovery for electricity. Исследование указывает на то, что следует проводить политику, поощряющую разделение источников, предпочтительно в сочетании с применением методов извлечения газов из органических отходов для производства электричества.
At the same time, the Commission stated that there was one small group in the Territory that favoured independence. В то же время Комиссия отметила, что в территории имеется одна небольшая группа, которая выступает за независимость.
UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности.
If that was so, he asked for an explanation of the reasons for that decision. Если это соответствует действительности, то выступающий просит прояснить основания для такого решения.
The Committee remains concerned that deep-rooted discrimination still exists and that measures for children with disabilities are not carefully monitored. В то же время Комитет обеспокоен сохранением глубоко укоренившейся дискриминации, а также тем, что меры, принимаемые в интересах детей-инвалидов, не подвергаются тщательному контролю.
The effect of the above is that the jurisprudence that emanates from such supranational forums will be considered in local proceedings. Результатом вышесказанного является то, что судебная практика, которая формируется такими наднациональными форумами, будет учитываться при судебных разбирательствах на местном уровне.
He hoped that the ILC drafting committee would also give due consideration to that recommendation. Он выражает надежду на то, что редакционный комитет КМП также уделит должное внимание этой рекомендации.
He trusted that there was no risk of backtracking in that regard. Он верит в то, что в этой связи не будет опасности отказа от принятых обязательств.
If that was the case for Roma groups, measures would be taken under that initiative. Если бы это относилось к группам рома, то в соответствии с этой инициативой были бы приняты соответствующие меры.
It was pointed out that in some cases certain certificates were not recognized without a bribe and that led to petty corruption. Указывалось на то, что в некоторых случаях определенные сертификаты без взятки не признаются, что приводит к коррупции на низовом уровне.
Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений.
Refugees were living without any hope that international organizations would put an end to that shameful and illegal colonial situation. Беженцы уже давно лишились всякой надежды на то, что международным организациям удастся положить конец этой позорной и незаконной колониальной ситуации.