| The final point that I would like to stress is that medicine is a moral commodity. | Последний момент, который я хотел бы подчеркнуть, это то, что медицина является моральным товаром. |
| If not, that passage should read "appended" or words to that effect. | Если нет, то эта часть текста должна гласить «прилагаемые» или содержать аналогичную формулировку. |
| It is for the respondent to convince the Court that there were effective remedies in its domestic legal system that were not exhausted. | Что касается ответчика, то ему надлежит убедить Суд, что в его внутреннем правопорядке существуют эффективные средства защиты, которые не были исчерпаны. |
| In support of that suggestion, it was said that also the UNCITRAL Arbitration Rules themselves contained non-derogable provisions. | В поддержку этого предложения было указано на то, что в самом Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ также содержатся положения, не допускающие отступлений. |
| The current financial crisis would only be exacerbated if governments succumbed to the short-sighted illusion that protectionism offered a way out of that crisis. | Если правительства недальновидно поддадутся иллюзии, что протекционизм предлагает выход из нынешнего финансового кризиса, то это лишь усу-губит его. |
| Among others, it noted that consultants were not competitively selected and that their contracts were extended beyond the authorized duration without proper justification. | В частности, там было отмечено, что отбор консультантов происходил не на конкурсной основе и что их контракты продлевались сверх допустимых сроков без надлежащего на то обоснования. |
| In particular, we welcome the fact that the UNESCO Executive Board will provide a specific budget to that end. | В частности, мы приветствуем то, что Исполнительный совет ЮНЕСКО выделит для этого специальный бюджет. |
| Provided that the resolution is drafted in terms that are reasonable and balanced, I expect Ireland to give its full support. | Если проект резолюции будет содержать разумные и сбалансированные формулировки, то, как я полагаю, Ирландия всецело его поддержит. |
| The Chairperson said that he had thought that if something was delivered physically then it could not be considered to have been sent. | Председатель говорит, что, по его мнению, если что-то было доставлено физически, то это нельзя считать направленным. |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| If he heard no objection, we would take it that that was acceptable to the High Contracting Parties. | Если он не услышит возражений, то он будет считать, что это приемлемо для Высоких Договаривающихся Сторон. |
| Ukraine welcomes the fact that for the first time five nuclear States co-sponsored that resolution at the sixty-fourth session of the General Assembly. | Украина приветствует то обстоятельство, что на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи пять ядерных государств впервые выступили соавторами этой резолюции. |
| The investigation result further established that additional evidence points overwhelmingly to the conclusion that the torpedo was fired by a North Korean submarine. | Проведенное расследование показало также, что собранные дополнительные доказательства со всей очевидностью указывают на то, что эта торпеда была пущена с северокорейской подводной лодки. |
| The study suggests that a policy that promotes source separation should be pursued, preferably combined with the application of landfill gas recovery for electricity. | Исследование указывает на то, что следует проводить политику, поощряющую разделение источников, предпочтительно в сочетании с применением методов извлечения газов из органических отходов для производства электричества. |
| At the same time, the Commission stated that there was one small group in the Territory that favoured independence. | В то же время Комиссия отметила, что в территории имеется одна небольшая группа, которая выступает за независимость. |
| UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. | УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности. |
| If that was so, he asked for an explanation of the reasons for that decision. | Если это соответствует действительности, то выступающий просит прояснить основания для такого решения. |
| The Committee remains concerned that deep-rooted discrimination still exists and that measures for children with disabilities are not carefully monitored. | В то же время Комитет обеспокоен сохранением глубоко укоренившейся дискриминации, а также тем, что меры, принимаемые в интересах детей-инвалидов, не подвергаются тщательному контролю. |
| The effect of the above is that the jurisprudence that emanates from such supranational forums will be considered in local proceedings. | Результатом вышесказанного является то, что судебная практика, которая формируется такими наднациональными форумами, будет учитываться при судебных разбирательствах на местном уровне. |
| He hoped that the ILC drafting committee would also give due consideration to that recommendation. | Он выражает надежду на то, что редакционный комитет КМП также уделит должное внимание этой рекомендации. |
| He trusted that there was no risk of backtracking in that regard. | Он верит в то, что в этой связи не будет опасности отказа от принятых обязательств. |
| If that was the case for Roma groups, measures would be taken under that initiative. | Если бы это относилось к группам рома, то в соответствии с этой инициативой были бы приняты соответствующие меры. |
| It was pointed out that in some cases certain certificates were not recognized without a bribe and that led to petty corruption. | Указывалось на то, что в некоторых случаях определенные сертификаты без взятки не признаются, что приводит к коррупции на низовом уровне. |
| Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. | Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений. |
| Refugees were living without any hope that international organizations would put an end to that shameful and illegal colonial situation. | Беженцы уже давно лишились всякой надежды на то, что международным организациям удастся положить конец этой позорной и незаконной колониальной ситуации. |