It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. |
Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
We appreciate the fact that non-members of the Security Council are regularly afforded an opportunity to address that issue. |
Мы признательны за то, что нечленам Совета Безопасности регулярно предоставляется возможность обсуждать этот вопрос. |
In that connection, it was hoped that concrete proposals would be formulated by the end of 2003. |
В этой связи следует надеяться на то, что конкретные предложения будут разработаны к концу 2003 года. |
Mr. Schelin said that he was worried that some of the major trading countries had raised concerns regarding multimodal transport and limitation levels. |
Г-н Скелин говорит, что его беспокоит то, что некоторые из крупных торговых государств поднимают проблемы, связанные со смешанными перевозками и уровнями ограничения. |
I believe that this is something that we can all come together on. |
Я считаю, что это именно то, с чем мы все можем согласиться. |
Armenia believes that the most important accomplishment of the Fact Finding Mission Report is that it has laid to rest Azerbaijan's charges. |
Армения полагает, что самым главным результатом доклада Миссии по установлению фактов является то, что он указывает на беспочвенность обвинений, выдвигаемых Азербайджаном. |
We earnestly hope that the next phase of consultations will help to consolidate a consensus around the ideas that I have just outlined. |
Мы искренне надеемся на то, что следующий этап консультаций поможет укрепить консенсус вокруг идей, о которых я только что говорил. |
Naturally, our members were hoping that the Secretary-General would endorse that proposal. |
Естественно, наши государства надеялись на то, что Генеральный секретарь одобрит это предложение. |
As regards its composition, we believe that it should not replicate that of the Security Council. |
Что касается ее состава, то мы считаем, что следует формировать ее по аналогии с Советом Безопасности. |
At the same time, we congratulate and thank those countries that have already achieved that target. |
В то же время мы поздравляем и благодарим те страны, которые уже достигли этой цели. |
Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии. |
At that time, UNMOVIC had recorded 37 complete Al Fatah missiles plus 12 that were still in production. |
В то время ЮНМОВИК зарегистрировала 37 полных ракет «Аль-Фатх» и дополнительно 12 ракет, которые еще находились в стадии производства. |
At that time, it was foreseen that these proceedings would begin on 23 August. |
В то время предусматривалось, что это разбирательство начнется 23 августа. |
Staff say that they use the definition that is most favourable to grantees. |
Сотрудники заявляют, что они используют то определение, которое является наиболее благоприятным для их подопечных. |
He hoped that all member States would be guided by a common determination to take concerted measures that were concrete and realistic. |
Выступающий выразил надежду на то, что все государства-члены будут руководствоваться общим стремлением принимать конкретные и реалистичные согласованные меры. |
However, I strongly believe that that is all the more reason for urgent action. |
И все же я твердо верю в то, что это дает нам тем больший стимул для неотложных действий. |
Nor do I pretend that we have discovered the magic formula that would kick-start the negotiations. |
Не претендую я и на то, что нам удалось открыть чудодейственную формулу, которая подстегнула бы переговоры. |
If it is perceived that the alleged authors of misconduct are left unpunished, that may undermine the credibility of the mission itself. |
Если становится известно, что предполагаемые нарушители остались безнаказанными, то это может подорвать авторитет самой миссии. |
Major groups also note that progress has been made, but suggest that further clarification of social aspects is needed. |
Основные группы также отмечают достигнутый прогресс, но указывают на то, что социальные аспекты нуждаются в дополнительном разъяснении. |
Ramahobo complained that the reports were not accurate in each case and that the information was communicated in order to maintain tribal discrimination. |
Рамахобо жаловалась на то, что репортажи в каждом случае были неточными и что информация была опубликована с целью сохранения племенной дискриминации. |
It was pointed out that the State could still demonstrate that a person did not have a legitimate interest in obtaining specific information. |
Было сделано уточнение о том, что государство всегда сможет продемонстрировать, что то или иное лицо не имеет законного интереса к получению конкретной информации. |
The statistics on human trafficking showed that 45 cases of that type had led to an investigation. |
Что касается статистических данных по торговле людьми, то г-жа Аль-Халива отмечает, что по 45 делам этого типа было начато расследование. |
Should that indeed be the case, he wished to learn of the reasons for that decision. |
Если это действительно так, то он хотел бы узнать причины данного решения. |
However, recent research had shown that it was often the political parties themselves that tended to exclude women. |
В то же время недавнее исследование показало, что зачастую политические партии склонны исключать женщин их этого процесса. |
At that time, there would be one technical person for the whole organization that would attend to any computer glitches. |
В то время на всю организацию был один специалист, который занимался исправлением любых компьютерных неполадок. |