| Equally troubling is the fact that much of that material is not subsequently recovered. | Не менее тревожным является и то, что значительную часть из этого материала впоследствии так и не удается обнаружить. |
| We certainly hope that the strong political will that is required will be demonstrated in a timely fashion. | Мы, безусловно, надеемся на то, что своевременно будет продемонстрирована необходимая твердая политическая воля. |
| Ensuring that the Secretariat is inclusive and responsive to input from diverse members will ultimately assist the Commission in producing texts that attract widespread adherence. | Если Секретариат будет внимательно и в равной мере учитывать предложения всех членов, то в конечном итоге это поможет Комиссии готовить тексты, пользующиеся широким признанием. |
| If so, she hoped that he would take that into account in his final report. | Если получил, то оратор надеется, что он учтет ее в своем заключительном докладе. |
| Senegal had stated, however, that it needed financial assistance for that purpose. | В то же время Сенегал сообщил, что для этого ему требуется финансовая помощь. |
| If, however, the Committee felt that that section was too detailed it could be shortened. | Если, тем не менее, члены полагают, что этот раздел чересчур детализирован, то вполне возможно его сократить. |
| It will give further impetus to that cooperation, while reiterating the conviction that multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security. | Он придаст дальнейший импульс такому сотрудничеству, в то же время подтверждая убежденность в том, что многостороннее экономическое сотрудничество способствует укреплению мира, стабильности и безопасности. |
| Such security that will ensure that aid reaches populations in need, while at the same time protecting humanitarian personnel. | То есть речь идет о такой безопасности, которая будет обеспечивать доставку гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению при обеспечении защиты гуманитарного персонала. |
| We believe that it is possible to make that transition and to transform disasters into opportunities for sustainable development. | Мы верим в то, что такой переход вполне возможен и что действия могут предоставлять возможности для устойчивого развития. |
| The Chairperson said that, in the light of previous practice, she took it that the States parties wished to elect one Vice-Chairperson. | Председатель высказывает то понимание, что по сложившейся практике государства-участники желают избрать заместителя Председателя. |
| If that is agreeable, we will proceed like that. | Если это приемлемо, то мы так и поступим. |
| One result of that agreement was that half of all scholarships were reserved for girls. | Одним из результатов этой договоренности является то, что половина всех стипендий предназначается девочкам. |
| Uruguay noted that Colombia recognizes a situation of violence in its national report that dates back at least 40 years. | Делегация Уругвая обратила внимание на то, что Колумбия признала в своем национальном докладе наличие в стране проблемы насилия, которая существует, по крайнем мере, уже 40 лет. |
| Despite media reports that a warning had been given, hospital staff deny that any specific warning was received. | Несмотря на то что средства массовой информации сообщают о сделанном предупреждении, персонал больницы отрицает факт наличия какого-либо специального предупреждения. |
| He hoped that any posts that were approved would be filled by the end of 2007. | Он выражает надежду на то, что все утвержденные должности будут заполнены до конца 2007 года. |
| We trust that the members of the General Assembly will fulfil that role. | Мы надеемся на то, что члены Генеральной Ассамблеи выполнят эту роль. |
| It's the more destructive reactions that your students are the most interested in, and that's the meaning of applied science. | Большие разрушительные реакции это то, в чем ученики наиболее заинтересованы, и вот смысл прикладной науки. |
| Not that getting hit by any food truck is a good thing, but that just seems especially senseless. | Не то, что быть раздавленным любым фургоном с продуктами - хорошо, но с блинами кажется особенно бессмысленным. |
| And that's something that you deserve as well. | И это то, чего ты также заслуживаешь. |
| She had to have found out that you two did that. | Должно быть она узнала, что вы двое делали... то самое. |
| However, it must be remembered that there are nearly 4,500 industrial facilities worldwide that are liable to inspections. | В то же время нельзя забывать, что в мире существует почти 4500 промышленных объектов, подлежащих инспектированию. |
| At a minimum, if the paragraphs were retained, the Committee must ensure that the wording was identical to that language. | Если данные пункты будут сохранены, то Комитет как минимум должен обеспечить сохранение идентичных формулировок. |
| Therefore, the delegation said that there were hopes that more women will be elected next time. | Соответственно, по мнению делегации, есть надежда на то, что в следующий раз женщин будет избрано больше. |
| Yet, we recognize that more efforts are needed to ensure that the CWC meets its full potential. | В то же время мы признаем необходимость дополнительных усилий по реализации всего потенциала КХО. |
| But when I heard that you were coming, I asked him that myself. | Но когда услышал, что вы придёте, то спросил у него. |