Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. |
Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
Well, it wasn't too long ago that you thought that he was the one that shot Walt, so going by that logic... |
Не так давно, ты думал, что он подстрелил Уолта, то есть следуя этой логики... |
At that time they stressed that it was absolutely essential that the serious commitment shown by the parties in embarking on the Madrid process should be preserved and that growing mutual confidence should flow from it. |
В то время они подчеркнули настоятельную необходимость сохранения серьезной заинтересованности, которую продемонстрировали стороны, вступая в Мадридский процесс, и обеспечения вытекающего из этого роста взаимного доверия. |
Species that are not necessarily threatened on a global level, but that are protected within individual States, where that State has sought the help of other CITES Parties to control international trade in that species, are listed under appendix III. |
Если говорить о видах, которые необязательно находятся под угрозой на мировом уровне, но охраняются в тех или иных государствах, то в случаях, когда соответствующее государство обращается к другим сторонам СИТЕС за помощью в контролировании международной торговли этими видами, такие виды заносятся в приложение III. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
None of that produced any results whatever. |
Но ничто из этого не привело к каким бы то ни было результатам. |
First that the current arrangements affecting Dependent Territories need modernization. |
Во-первых, то, что нынешние договоренности, затрагивающие зависимые территории, необходимо привести в соответствие с современными требованиями. |
Empirical studies indicate that corruption lowers investment and economic growth. |
Теоретические исследования указывают на то, что коррупция влечет за собой сокращение объемов инвестиций и замедление темпов экономического роста. |
We are concerned that oil could become a reward for the corporations that will surely try to exploit that resource and that were part of the coalition. |
Нас тревожит то, что нефть может стать наградой для тех корпораций, которые стояли за коалицией и которые, безусловно, постараются воспользоваться этими ресурсами. |
It was agreed that, if that were so, all the provisions that applied should be listed, and proposals should be made to that effect. |
Было решено, что если это так, то должны быть указаны все применимые положения и с этой целью необходимо подготовить соответствующие предложения. |
All to find that day, that hour, that moment that makes us feel like we're really living. |
Все для того, чтобы найти тот день, тот час, то мгновение, которое позволяет нам чувствовать себя живыми. |
And everyone that's watching is going to believe that Emily totally went rogue and that she wants the box that Jason gave me. |
И все, кто будут наблюдать должны поверить в то, что Эмили всех обманывала и что она захочет получить ту коробку, что Джейсон дал мне. |
What's incredible is that they haven't lost any of that liveliness, that excitement, that thrill, by fitting it with a tiny, tiny engine. |
Невероятного то, что они не потеряли ту живость, то волнение, тот трепет, снабдив его крошечным двигателем. |
That was a considerable achievement, given that more than half of the reported cases of that painful disease were found on our continent alone. |
Это стало значительным достижением, учитывая то, что более половины из случаев заболевания этой мучительной болезнью приходилась на наш континент. |
That is an obligation that is primarily humanitarian in nature but that also involves prevention. |
Это обязанность, которая носит в первую очередь гуманитарный характер, но в то же время подразумевает и превентивные меры. |
We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. |
Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
In that connection, we are pleased to note that the report indicates that in January of 2005 that Chamber will begin work. |
В этой связи нам приятно отметить указание в докладе на то, что такая Палата приступит к работе в январе 2005 года. |
In that regard, his delegation hoped that increased coordination of efforts between that Committee and other United Nations bodies, including those dealing with disarmament issues, would be helpful in that process. |
В этой связи он выражает надежду на то, что улучшение координации усилий между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, в частности занимающимися вопросами разоружения, станет важным вкладом в этот процесс. |
Others, however, expressed caution about that idea, adding that there should be sufficient evidence that such instruments were needed and that the issues were ready for negotiation. |
В то же время другие представители высказали опасения в этой связи, добавив, что должны быть достаточные основания, подтверждающие необходимость в таких документах и готовность к переговорам по соответствующим вопросам. |
One factor is that national statistical offices and other statistical units that prepare national accounts often face budget constraints and increasing demands that require careful scrutiny of proposals that are a drain on resources. |
Одним из таких факторов является то, что национальные статистические управления и другие статистические органы, занимающиеся подготовкой национальных счетов, зачастую работают в условиях бюджетных ограничений и все более жестких требований, что заставляет их критически подходить ко всем предложениям, связанным с дополнительными расходами. |
We would add that, if the Security Council retains that authority, it would never be directed against the countries that enjoy veto powers in that organ. |
Более того, если Совет Безопасности сохранит эти полномочия, то они никогда не будут направлены против стран, обладающих правом вето в этом органе. |
That's why I wrote that letter and arranged that meeting in the forest. |
Поэтому я написала то письмо, и назначила встречу в лесу. |
That's not to say that the African-American community's outrage at that time wasn't justified. |
Нельзя сказать, что негодование афро-американского сообщества в то время не было обосновано. |
That's emotional correctness, and that's how we start the conversations that really lead to change. |
Это эмоциональная корректность, и то, как мы начинаем разговоры, действительно приводит к перемене. |
That's amazing that you remembered that photo. |
Круто, что вы запомнили то фото. |