| The data collected indicate that out of six countries surveyed three are dangerously vulnerable. | Собранные данные указывают на то, что три из шести обследованных стран находятся в весьма уязвимом положении. |
| We strongly believe that our experience with alternative energy sources is transferable. | Мы твердо верим в то, что наш опыт использования альтернативных источников энергии можно передать другим. |
| It is also concerned that statistical data on domestic violence against women remain insufficient. | У него также вызывает озабоченность то, что статистические данные о бытовом насилии в отношении женщин по-прежнему имеют недостаточный характер. |
| There are no indications that externally based detachments are being withdrawn. | Факты, подтверждающие то, что базирующиеся за пределами Косово подразделения выводятся, отсутствуют. |
| The shocking news is that global hunger increased yet again this year. | Шокирующей новостью стало то, что в этом году масштабы голода в мире вновь возросли. |
| Let us hope that this success will be duly remembered. | Давайте надеяться на то, что этот успешный пример запомнится нам должным образом. |
| We fully support the deletion of that sentence. | Мы решительно выступаем за то, чтобы это предложение было снято. |
| The former CIA official indicated that the above-mentioned defies reason. | Бывший сотрудник ЦРУ указывает на то, что все вышесказанное противоречит здравому смыслу. |
| He expressed the hope that the Meeting would adopt practical conclusions and recommendations. | Он выразил надежду на то, что на Совещании будут приняты выводы и рекомендации, имеющие практическую направленность. |
| In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". | В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
| It hoped that the Joint Meeting would show the same determination. | Она высказалась за то, чтобы Совместное совещание также продемонстрировало приверженность решению этой задачи. |
| What that means needs little clarification. | То, что это означает, нуждается в небольшом уточнении. |
| One key feature of such sanctions is that their imposition and monitoring requires organized collective action. | Одной ключевой характеристикой таких санкций является то обстоятельство, что их введение и контроль за их соблюдением требуют организованных коллективных действий. |
| These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. | Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
| Should we find that changes are desirable we will proceed accordingly. | Если вопрос о целесообразности изменений будет решен положительно, то соответствующие изменения будут внесены. |
| If colleagues here agree, that conference could be held in Moscow. | Если вы, уважаемые коллеги, с этим согласитесь, то местом проведения этого мероприятия могла бы стать Москва. |
| Let us hope that Mubarak is more serious about electoral reform. | Давайте будем надеться на то, что Мубарак более серьезно относится к реформе избирательной системы. |
| It is also true that contraceptives sometimes fail. | Верно также и то, что иногда противозачаточные средства не срабатывают. |
| He hoped that Kyrgyzstan would earnestly continue to eradicate the scourge. | Он выражает надежду на то, что Кыргыстан всерьез продолжит искоренение этого предосудительного явления. |
| We agree with most if not all delegations that nuclear disarmament remains a key issue. | Мы согласны если не со всеми делегациями, то с их большинством, что ядерное разоружение остается ключевой проблемой. |
| He believed that peace meant unqualified reconciliation. | Он верил в то, что мир это значит безоговорочное примирение. |
| He believed that peace meant a total repudiation of violence. | Он верил в то, что мир это значит полный отказ от насилия. |
| This means that governments need to practice what they preach. | Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |
| Ratification of that instrument had been expected to be virtually universal. | В то же время ожидалось, что этот документ будет ратифицирован практически всеми странами. |
| It also urged Governments to develop macroeconomic policies that addressed the gender dimension in poverty alleviation. | Она призывает также правительства разрабатывать макроэкономическую политику, направленную на то, чтобы в рамках деятельности по искоренению нищеты учитывалась гендерная проблематика. |