The data collected indicate that out of six countries surveyed three are dangerously vulnerable. |
Собранные данные указывают на то, что три из шести обследованных стран находятся в весьма уязвимом положении. |
We strongly believe that our experience with alternative energy sources is transferable. |
Мы твердо верим в то, что наш опыт использования альтернативных источников энергии можно передать другим. |
It is also concerned that statistical data on domestic violence against women remain insufficient. |
У него также вызывает озабоченность то, что статистические данные о бытовом насилии в отношении женщин по-прежнему имеют недостаточный характер. |
There are no indications that externally based detachments are being withdrawn. |
Факты, подтверждающие то, что базирующиеся за пределами Косово подразделения выводятся, отсутствуют. |
The shocking news is that global hunger increased yet again this year. |
Шокирующей новостью стало то, что в этом году масштабы голода в мире вновь возросли. |
Let us hope that this success will be duly remembered. |
Давайте надеяться на то, что этот успешный пример запомнится нам должным образом. |
We fully support the deletion of that sentence. |
Мы решительно выступаем за то, чтобы это предложение было снято. |
The former CIA official indicated that the above-mentioned defies reason. |
Бывший сотрудник ЦРУ указывает на то, что все вышесказанное противоречит здравому смыслу. |
He expressed the hope that the Meeting would adopt practical conclusions and recommendations. |
Он выразил надежду на то, что на Совещании будут приняты выводы и рекомендации, имеющие практическую направленность. |
In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". |
В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
It hoped that the Joint Meeting would show the same determination. |
Она высказалась за то, чтобы Совместное совещание также продемонстрировало приверженность решению этой задачи. |
What that means needs little clarification. |
То, что это означает, нуждается в небольшом уточнении. |
One key feature of such sanctions is that their imposition and monitoring requires organized collective action. |
Одной ключевой характеристикой таких санкций является то обстоятельство, что их введение и контроль за их соблюдением требуют организованных коллективных действий. |
These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. |
Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
Should we find that changes are desirable we will proceed accordingly. |
Если вопрос о целесообразности изменений будет решен положительно, то соответствующие изменения будут внесены. |
If colleagues here agree, that conference could be held in Moscow. |
Если вы, уважаемые коллеги, с этим согласитесь, то местом проведения этого мероприятия могла бы стать Москва. |
Let us hope that Mubarak is more serious about electoral reform. |
Давайте будем надеться на то, что Мубарак более серьезно относится к реформе избирательной системы. |
It is also true that contraceptives sometimes fail. |
Верно также и то, что иногда противозачаточные средства не срабатывают. |
He hoped that Kyrgyzstan would earnestly continue to eradicate the scourge. |
Он выражает надежду на то, что Кыргыстан всерьез продолжит искоренение этого предосудительного явления. |
We agree with most if not all delegations that nuclear disarmament remains a key issue. |
Мы согласны если не со всеми делегациями, то с их большинством, что ядерное разоружение остается ключевой проблемой. |
He believed that peace meant unqualified reconciliation. |
Он верил в то, что мир это значит безоговорочное примирение. |
He believed that peace meant a total repudiation of violence. |
Он верил в то, что мир это значит полный отказ от насилия. |
This means that governments need to practice what they preach. |
Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |
Ratification of that instrument had been expected to be virtually universal. |
В то же время ожидалось, что этот документ будет ратифицирован практически всеми странами. |
It also urged Governments to develop macroeconomic policies that addressed the gender dimension in poverty alleviation. |
Она призывает также правительства разрабатывать макроэкономическую политику, направленную на то, чтобы в рамках деятельности по искоренению нищеты учитывалась гендерная проблематика. |