However, the view was also expressed that that sentence could be retained to indicate that admitting claims by foreign tax and social security was an option offered to States. |
В то же время было также высказано мнение о том, что это предложение можно сохранить с тем, чтобы указать, что вниманию государств предлагается вариант, позволяющий принимать требования иностранных налоговых органов и органов социального обеспечения. |
In particular, it was mentioned that a European Arid Land Centre is under establishment in the Republic of Kalmykia and that it is hoped that this initiative would receive international support. |
В частности, упоминалось о том, что в Республике Калмыкия создается Европейский центр по изучению засушливых земель, в связи с чем была выражена надежда на то, что указанная инициатива получит международную поддержку. |
Concerning the sanctions imposed on Libya, Niger believes that the constructive proposals made by the authorities of that country provide a serious basis for negotiations to resolve that crisis, the consequences of which are adversely affecting the Libyan people as well neighbouring countries. |
Что касается введенных против Ливии санкций, то, по мнению Нигера, представленные властями этой страны конструктивные предложения являются надежной основой для проведения переговоров по урегулированию данного кризиса, последствия которого отрицательно сказываются на положении ливийского народа и соседних с Ливией стран. |
I wish to re-emphasize how important it is that this Assembly ensure that the International Seabed Authority be given adequate resources to ensure that it is properly established. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, насколько важным является то, чтобы эта Ассамблея обеспечила гарантии предоставления адекватных ресурсов Международному органу по морскому дну, с тем чтобы обеспечить нормальный процесс его становления. |
The fact that concern was expressed over grave violations of human rights and that a State was encouraged to remedy the situation should not be regarded as interference in that State's internal affairs. |
То обстоятельство, что случаи серьезных нарушений прав человека вызывают озабоченность и что тому или иному государству высказываются рекомендации относительно принятия мер по исправлению сложившейся ситуации, не должно рассматриваться в качестве вмешательства в его внутренние дела. |
It was his hope that the commitments made on social development at the recent major United Nations conferences would be speedily implemented and that the developed countries would offer the financial support necessary to achieve that goal. |
Оратор надеется на то, что обязательства в отношении социального развития, принятые на недавно состоявшихся основных конференциях Организации Объединенных Наций, будут оперативно осуществлены и что развитые страны предоставят финансовую поддержку, необходимую для достижения этой цели. |
In that regard, it was heartening that the ceasefire was still holding as that would continue to serve as a basis to move the peace process forward. |
В этой связи обнадеживает то, что соглашение о прекращении огня пока соблюдается, поскольку это будет в дальнейшем служить основой для продвижения мирного процесса вперед. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that if the Committee agreed to that wording, it would be sending a message that it had agreed to the stated expenditure. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если Комитет согласится с этой формулировкой, то это будет означать, что он согласился с указанными расходами. |
It also overlooks the fact that the strict application of the mandatory age of retirement in the United Nations means that many staff who would wish to continue working beyond that age cannot normally do so. |
Упускается из виду также то, что строгое применение положений об обязательном выходе на пенсию по достижении определенного возраста в Организации Объединенных Наций приводит к тому, что многие сотрудники, которые хотели бы продолжать работать после достижения такого возраста, как правило, сделать этого не могут. |
We sincerely hope that the Dayton Agreement will be implemented in its entirety and that a genuine peace will return to that beleaguered region. |
Мы искренне надеемся на то, что Дейтонское соглашение будет претворено в жизнь в полном объеме и что в этом беспокойном районе будет восстановлен подлинный мир. |
But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. |
Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. |
In that connection, his delegation wholeheartedly supported the Sixth Committee's work on the elaboration of a legal instrument to improve the safety of peace-keeping personnel, and hoped that the vast majority of Member States would cooperate in that exercise. |
В связи с этим делегация Камеруна безоговорочно поддерживает работу Шестого комитета, касающуюся разработки правового документа, призванного повысить безопасность персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, и выражает надежду на то, что эта работа будет пользоваться поддержкой значительного большинства государств-членов. |
However, it is generally accepted that those causes range from natural disasters that destroy human settlements to internal conflicts that force people to flee from one area of the country to another. |
Вместе с тем, общепризнанным фактом является то, что эти причины варьируются от стихийных бедствий, приводящих к разрушению населенных пунктов, до внутренних конфликтов, вынуждающих людей мигрировать из одного района страны в другой. |
In that connection it was observed that, if relief had been granted by a court different from the court that opened the local insolvency proceedings, the decisions of the two courts might interfere between themselves. |
В связи с этим было отмечено, что если судебная помощь была предоставлена каким-либо другим судом, чем суд, открывший местное производство по делу о несостоятельности, то решения этих двух судов могут вступить в коллизию. |
However, Governments may find that the market cannot always be relied upon for solving issues relating to the operation of the infrastructure facility in a manner that satisfies the public interests, so that some form of external regulation might still be necessary. |
В то же время правительства могут сознавать, что при разрешении вопросов, связанных с эксплуатацией объекта инфраструктуры так, чтобы это отвечало общественным интересам, не всегда можно полагаться на рынок, поэтому может потребоваться та или иная форма внешнего регулирования. |
We thought at that time that the international community was in a position to design a Security Council that would reflect the circumstances of today's world, so different from those in which it was created in 1945. |
Мы надеялись в то время, что международное сообщество в состоянии сформировать такой состав Совета Безопасности, который будет отражать условия современного мира, столь сильно отличающиеся от условий, в которых он создавался в 1945 году. |
As a scientist, I always wanted to measure that resonance, that sense of the other that happens so quickly, in the blink of an eye. |
Мне как учёному всегда было интересно изучить этот отклик - то чувство другого, которое возникает так быстро - в одно мгновение. |
So, if Joaquin Pereya wasn't on board for faking the data, that would mean that whoever's in charge of that place would have reason to kill him. |
И если Хоакин Перейя не хотел подменять данные, то это значит, что у того, кто возглавляет это предприятие, была причина его убить. |
In that same report, the Secretary-General stated that he hoped that the Croatian Government would reconsider its position before the expiry of UNPROFOR's mandate on 31 March 1995. |
В этом же докладе Генеральный секретарь заявил, что он выражает надежду на то, что хорватское правительство изменит свою точку зрения до истечения мандата СООНО 31 марта 1995 года. |
A further reason that might speak in favour of variant B is that the obligation of the shipper in article 30 is limited to provide information that is reasonably necessary. |
Другой причиной, которая может обосновывать необходимость сохранения варианта В, является то, что обязательство грузоотправителя по договору согласно статье 30 ограничивается предоставлением информации, которая является разумно необходимой. |
At that time, we said that the outcome of the Conference was only the beginning of a long road that developing and developed countries must travel together. |
В то время мы заявили, что результаты Конференции положили лишь начало тому долгому пути, по которому развивающимся и развитым странам предстоит продвигаться совместно. |
The Meeting of Experts agreed that the informal discussion of particulate emissions should be resumed during the thirty-seventh session, expecting that some information might at that time be available from the seminar steering committee. |
Совещание экспертов решило возобновить неофициальное обсуждение вопроса о выбросах частиц в ходе тридцать седьмой сессии в надежде на то, что к этому времени будет получена некоторая информация от руководящего комитета по подготовке семинара. |
Although that was true for every area of human resources, it was apparent to ICSC that that particular subject must enjoy the support of the organizations and staff. |
Хотя это справедливо по отношению ко всем аспектам управления людскими ресурсами, КМГС очевидно то, что конкретно эта тема должна пользоваться поддержкой организаций и персонала. |
It is also true, however, that there is a possibility that it is those same companies which create or encourage that demand. |
Однако также очевидно и то, что именно эти агентства и компании создают или стимулируют подобный спрос. |
In introducing paragraph 4, the sponsor delegation remarked that it was axiomatic that sanctions cannot be open-ended and that they should be subject to periodic adjustments. |
При внесении на рассмотрение пункта 4 делегация-автор заметила, что аксиомой является то, что санкции не могут быть бессрочными и что они должны подлежать периодической корректировке. |