| We strongly believe that both parties to the conflict should refrain from any actions that could prejudge the outcome of the negotiations. | Мы твердо верим в то, что обеим сторонам в конфликте следует воздерживаться от любых действий, которые могли бы предопределить исход переговоров. |
| It was stated that statutory preferential claims, whether within or outside insolvency, increased the risk that secured creditors might not be paid in full. | Было указано, что статутные привилегированные требования, будь то в рамках несостоятельности или за ее рамками, увеличивают риск того, что обеспеченные кредиторы могут не получить полного платежа. |
| It is particularly disturbing that the United States has withdrawn its support for the Treaty and that China is delaying its ratification. | Нас особенно беспокоит то, что Соединенные Штаты Америки перестали поддерживать Договор, а Китай откладывает его ратификацию. |
| If that happens, it will not only be Africa that will suffer. | Если это произойдет, то пострадает не только Африка. |
| It is highly regrettable that Liberia has turned this workshop that has been so carefully organized into a trial against Côte d'Ivoire. | Чрезвычайно прискорбно то, что Либерия превратила этот столь тщательно спланированный семинар в суд над Кот-д'Ивуаром. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur considered that that point could be adequately reflected in the commentary. | В то же время Специальный докладчик полагал, что этот пункт может быть должным образом отражен в комментарии. |
| I was saluting the Secretary-General for raising that issue and making that commitment. | Я очень признателен Генеральному секретарю за то, что он поднял этот вопрос и взял такое обязательство. |
| The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. | Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
| The only amendment to that procedure was that such information was now often transmitted to the Committee via the secretariat. | Единственным изменением в этой процедуре является то, что теперь такая информация часто препровождается Комитету через секретариат. |
| If that is acceptable, I shall now read the elements of that proposal. | Если это приемлемо, то сейчас я оглашу элементы такого предложения. |
| The Committee is concerned that there is only one officially recognized minority in Greece, whereas there are other ethnic groups seeking that status. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в Греции существует только одно официально признанное меньшинство, в то время как имеются другие этнические группы, претендующие на этот статус. |
| At the same time, many country offices argue that the most strategic opportunities are often those that are not planned. | В то же время многие страновые отделения утверждают, что зачастую наиболее стратегическими оказываются возможности, которые не планировались. |
| He hoped that AIDMO could count on the support of UNIDO in that regard. | Оратор выражает надежду на то, что АОПРГП может рассчитывать на поддержку ЮНИДО в этой области. |
| It is evident that such State policy has crossed the bounds, and that officials representing Azerbaijan abroad can commit cold-blooded murder. | Очевидно также то, что подобная государственная политика перешагнула ту черту, за которой официальные представители Азербайджана за границей хладнокровно вершат акт человекоубийства. |
| The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. | Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации. |
| The council found that it had jurisdiction to decide whether to grant that order. | Совет заявил, что он обладает всеми полномочиями на то, чтобы решать: выносить подобное постановление или нет. |
| The Chairman pointed out that if the amendment was adopted, draft article 21 would imply that declarations were tantamount to reservations. | Председатель говорит, что если принять эту поправку, то проект статьи 21 будет подразумевать, что заявления равнозначны оговоркам. |
| If that means a peacekeeping operation, then the United Kingdom is very open to that. | Если это означает развертывание миротворческой операции, то Соединенное Королевство готово обсудить этот вопрос. |
| At that time, the special command investigator concluded that the mosque had not been struck during a military operation. | В то время проводивший специальное служебное расследование следователь сделал заключение, что мечеть не попадала под обстрел в ходе военной операции. |
| Likewise, it states that adolescents may work only in exceptional circumstances and that work should not infringe the right to education. | В то же время, согласно этим положениям, труд подростков может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и не должен мешать осуществлению права на образование. |
| I am honoured that my country was one of the Member States that actively and effectively participated in those successful efforts. | Для меня большая честь то, что моя страна была одним из государств-членов, которые активно и эффективно участвовали в этих успешных усилиях. |
| I will conclude by saying that it is particularly appropriate that this meeting is taking place on World Humanitarian Day. | В заключение я хотел бы сказать, что считаю особо символичным то, что наше заседание проходит именно сегодня, когда мы отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи. |
| One cannot expect that States will participate in a mechanism that does not take into account their primary concerns with respect to security. | Нереально рассчитывать на то, что государства будут участвовать в работе механизма, который не обеспечивает учета их главных интересов в сфере безопасности. |
| A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. | В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
| The significance of this is that institutional development starts with constitutional foundations that provide for the existence of these institutions. | Важным моментом является то, что институциональное развитие начинается с конституционных основ, на которых строятся эти институты. |