He trusted that the Fifth Committee would set an example to the other Main Committees in that respect. |
Он выражает надежду на то, что Пятый комитет подаст пример другим главным комитетам в этом отношении. |
We hope and pray that the process now started will finally bring that protracted conflict to an end. |
Мы надеемся на то, что начатый сейчас процесс положит в итоге конец этому затянувшемуся конфликту. |
We remain hopeful that the United Nations will continue its valuable efforts in that regard. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что Организация Объединенных Наций продолжит свои ценные усилия в этом плане. |
The changed political climate in that region has brought new opportunities and hope that the accused will soon be arrested. |
Изменение политического климата в этом регионе открыло новые возможности и дает надежду на то, что обвиняемые в скором будущем будут арестованы. |
Most worrying was the fact that racism was taking nowadays more insidious forms that were hard to uncover and combat with legislation. |
Наиболее тревожным фактом является то, что в настоящее время расизм принимает более скрытые формы, которые трудно определить и которым трудно противодействовать законодательными мерами. |
With regard to peacekeeping operations, he said that his Government planned to strengthen its participation in that field. |
Что касается операций по поддержанию мира, то его правительство планирует расширить свое участие в этой области. |
It was precisely at the time that independence was declared that the difficulties arose. |
Именно в то время, когда была провозглашена независимость, и возникли трудности. |
The representative added that the Ministry of Women's Affairs/Gender Affairs had always implemented programmes that sought to encourage women to improve their caring capabilities. |
Представитель отметил, что министерство по делам женщин/гендерным вопросам постоянно осуществляет программы, направленные на то, чтобы оказать женщинам помощь в расширении их возможностей по уходу за детьми. |
Many delegations drew attention to the fact that the problem was one that concerned the entire international community, as a shared responsibility. |
Многие делегации обратили внимание на то, что проблема касается всего международного сообщества, являясь предметом общей ответственности. |
He hoped that the Secretary-General's report on that topic would soon be issued and would contain adequate and relevant proposals. |
Оратор выражает надежду на то, что скоро выйдет доклад Генерального секретаря, в котором будут содержаться адекватные и уместные предложения. |
We must not delay our efforts to ensure that that organ is made more effective, representative and transparent. |
Мы не должны откладывать наши усилия, направленные на то, чтобы этот орган стал более эффективным, представительным и транспаретным. |
It was hoped that that request could be presented again in the next revised budget. |
Была выражена надежда на то, что эту просьбу можно будет вновь представить в связи со следующим пересмотренным бюджетом. |
Noting that audits should serve as tools for improvement, several delegations hoped that UNFPA would adopt measures to make improvements. |
Отметив, что ревизии должны использоваться в качестве механизмов для улучшения сложившегося положения, несколько делегаций выразили надежду на то, что ЮНФПА примет меры для достижения этого. |
Finally, he said that he hoped that the next report would be submitted in a timely manner. |
В заключение он выражает надежду на то, что следующий доклад будет представлен своевременно. |
Several delegations stated that adequate replenishment of the GEF was a necessity and that capacity development was of key importance to many countries. |
Некоторые делегации отметили необходимость надлежащего пополнения ресурсов ГЭФ, а также то, что ключевое значение для многих стран имеет укрепление потенциала. |
From that standpoint, it is important to ensure that priority-setting be a local endeavour. |
С этих позиций важно обеспечить то, чтобы расстановкой приоритетов занимались местные участники этого процесса. |
Japan considered that there were several issues that merited deliberation at Rio+10 and during the preparatory process. |
Что касается встречи «Рио+10» и процесса подготовки к ней, то Япония считает, что предметом обсуждения на ней должен стать целый ряд вопросов. |
He justified his decision on the grounds that the proposal was controversial and that opinions were very divided. |
В обоснование своего решения он сослался на то, что это предложение является спорным и что мнения в значительной мере разделились. |
We truly believe that travelling that path will lead us to a more integrated world on sound and lasting foundations. |
Мы искренне верим в то, что движение по этому пути приведет нас к более интегрированному миру, стоящему на законной и прочной основе. |
Empirical evidence suggests that it is mostly poor countries that get caught up in a vicious cycle of poverty and conflict. |
Накопленный опыт указывает на то, что в порочный круг нищеты и конфликта оказываются втянутыми преимущественно бедные страны. |
We hope that in the short time-frame now available to UNTAET this issue will be given the consideration that it deserves. |
Мы надеемся, что за остающийся короткий период полномочий ВАООНВТ этому вопросу будет уделено то внимание, которого он заслуживает. |
UNIFEM should also open an office in Sierra Leone so that women's issues receive the high-profile treatment that they deserve. |
ЮНИФЕМ следует также открыть отделение в Сьерра-Леоне, с тем чтобы проблемам женщин уделялось то пристальное внимание, которого они заслуживают. |
CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. |
Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
The low number of States that have ratified the Convention suggests that Canada is not alone in its concerns regarding this instrument. |
То, что Конвенцию ратифицировало небольшое число государств, позволяет предположить, что не одна Канада испытывает озабоченность в связи с этим договором. |
We hope that the debate that is now going on in the Security Council on this issue will yield constructive results. |
Мы надеемся на то, что обсуждения, которые идут сейчас в Совете Безопасности по этому вопросу, принесут конструктивные результаты. |