In that connection, he expressed the hope that the United Nations Coordinator of International Cooperation for Chernobyl would take the necessary steps in that area. |
В связи с этим она выражает надежду на то, что Координатор Организации Объединенных Наций по Чернобылю предпримет необходимые меры в этом направлении. |
The thing that really amazes me is that, today, people spend about eight billion real dollars a year buying virtual items that only exist inside video games. |
Что действительно поражает меня, так это то, что сегодня люди тратят примерно 8 миллиардов долларов в год, покупая в виртуальном iTunes, существующем только в в видео играх. |
All that dignity that you fought for, it will disappear just like that. |
Все то достоинство, за которое вы бились, просто уйдет в никуда. |
He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. |
Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры. |
It is hoped that rapid progress in that relationship will be achieved in that phase. |
Мы надеемся на то, что на этом этапе будет достигнут быстрый прогресс в установлении взаимоотношений. |
Perhaps the only positive element of that conflict is that it has clearly shown that any further delay in reforming the United Nations cannot be allowed or justified. |
Пожалуй, единственным позитивным моментом, связанным с этим конфликтом, является то, что он наглядно продемонстрировал, что какие-либо дальнейшие отлагательства в проведении реформы Организации Объединенных Наций непозволительны и неоправданны. |
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. |
Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. |
Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания. |
We appreciate that both Tribunals stress that they are working to ensure exactly that, including for the cases being transferred to competent national courts. |
Мы признательны за то, что оба трибунала подчеркивали, что они работают с целью строгого обеспечения этого соответствия, включая дела, которые должны быть переданы в компетентные национальные суды. |
It was hoped that the Intergovernmental Group of Experts could devise a more action-oriented strategy and that the Office of the High Commissioner would continue to give high priority to that issue. |
Следует надеяться на то, что Межправительственная группа экспертов сможет разработать стратегию более практического характера и что Управление Верховного комиссара будет по-прежнему уделять приоритетное внимание этому вопросу. |
At that time we were all confident that it would be a very productive process that could make a significant contribution towards achieving the main objectives. |
В то время мы все были убеждены в том, данный процесс будет весьма продуктивным и сможет внести существенный вклад в достижение главных целей. |
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. |
Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения. |
The Russian Federation believed that that dictum should be translated into reality and was prepared to undertake immediate practical steps to that end. |
Российская Федерация выступает за то, чтобы этот девиз стал реальностью, и готова перейти к практическим шагам уже сегодня. |
His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. |
Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня. |
We hope that the parties will honour their commitments and that the calm that has returned to northern Uganda after so many years continues. |
Мы надеемся на то, что стороны выполнят свои обязательства и что спокойствие, которое вернулось в северную часть Уганды по прошествии стольких лет, сохранится. |
It is also critical that the ceasefire hold, that no forward military movement occur and that the disengagement of forces begin. |
Столь же важны сохранение режима прекращения огня, отсутствие какого бы то ни было военного продвижения вперед и начало разъединения сил. |
As regards the peace process, it is common knowledge that Syria was the country that opened the door to that process. |
Если говорить о мирном процессе, то общеизвестно, что Сирия это страна, которая начала осуществление этого процесса. |
These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. |
Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
While it was clear that the primary responsibility in that area lay with Governments, a supporting international environment was crucial if they were to achieve success in that endeavour. |
В то время как первостепенная ответственность за ведение этой борьбы, безусловно, ложится на правительства, очевидно также и то, что для достижения своих целей они должны опираться на поддержку международного сообщества. |
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. |
Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
Our negative vote will represent our rejection of an approach that distorts a principle: that is, the confidence-building measures that we hold dear. |
Наше негативное голосование станет отражением нашего неприятия какого бы то ни было подхода, искажающего некий принцип, в данном случае - высоко ценимые нами меры укрепления доверия. |
The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. |
Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов. |
At that Summit, the members approved a total of 112 specific actions that will go some way towards addressing the issues that face Africa. |
На этой встрече государства-члены одобрили в общей сложности 112 конкретных мер, направленных на то, чтобы разрешить проблемы, стоящие перед Африкой. |
Did that mean that there was no racial discrimination in Bangladeshi society or that anti-discrimination guarantees were built into the Constitution? |
Означает ли он отсутствие расовой дискриминации в бангладешском обществе или то, что антидискриминационные гарантии включены в Конституцию? |