Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
In that connection, he expressed the hope that the United Nations Coordinator of International Cooperation for Chernobyl would take the necessary steps in that area. В связи с этим она выражает надежду на то, что Координатор Организации Объединенных Наций по Чернобылю предпримет необходимые меры в этом направлении.
The thing that really amazes me is that, today, people spend about eight billion real dollars a year buying virtual items that only exist inside video games. Что действительно поражает меня, так это то, что сегодня люди тратят примерно 8 миллиардов долларов в год, покупая в виртуальном iTunes, существующем только в в видео играх.
All that dignity that you fought for, it will disappear just like that. Все то достоинство, за которое вы бились, просто уйдет в никуда.
He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры.
It is hoped that rapid progress in that relationship will be achieved in that phase. Мы надеемся на то, что на этом этапе будет достигнут быстрый прогресс в установлении взаимоотношений.
Perhaps the only positive element of that conflict is that it has clearly shown that any further delay in reforming the United Nations cannot be allowed or justified. Пожалуй, единственным позитивным моментом, связанным с этим конфликтом, является то, что он наглядно продемонстрировал, что какие-либо дальнейшие отлагательства в проведении реформы Организации Объединенных Наций непозволительны и неоправданны.
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом.
His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания.
We appreciate that both Tribunals stress that they are working to ensure exactly that, including for the cases being transferred to competent national courts. Мы признательны за то, что оба трибунала подчеркивали, что они работают с целью строгого обеспечения этого соответствия, включая дела, которые должны быть переданы в компетентные национальные суды.
It was hoped that the Intergovernmental Group of Experts could devise a more action-oriented strategy and that the Office of the High Commissioner would continue to give high priority to that issue. Следует надеяться на то, что Межправительственная группа экспертов сможет разработать стратегию более практического характера и что Управление Верховного комиссара будет по-прежнему уделять приоритетное внимание этому вопросу.
At that time we were all confident that it would be a very productive process that could make a significant contribution towards achieving the main objectives. В то время мы все были убеждены в том, данный процесс будет весьма продуктивным и сможет внести существенный вклад в достижение главных целей.
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения.
The Russian Federation believed that that dictum should be translated into reality and was prepared to undertake immediate practical steps to that end. Российская Федерация выступает за то, чтобы этот девиз стал реальностью, и готова перейти к практическим шагам уже сегодня.
His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня.
We hope that the parties will honour their commitments and that the calm that has returned to northern Uganda after so many years continues. Мы надеемся на то, что стороны выполнят свои обязательства и что спокойствие, которое вернулось в северную часть Уганды по прошествии стольких лет, сохранится.
It is also critical that the ceasefire hold, that no forward military movement occur and that the disengagement of forces begin. Столь же важны сохранение режима прекращения огня, отсутствие какого бы то ни было военного продвижения вперед и начало разъединения сил.
As regards the peace process, it is common knowledge that Syria was the country that opened the door to that process. Если говорить о мирном процессе, то общеизвестно, что Сирия это страна, которая начала осуществление этого процесса.
These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми.
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
While it was clear that the primary responsibility in that area lay with Governments, a supporting international environment was crucial if they were to achieve success in that endeavour. В то время как первостепенная ответственность за ведение этой борьбы, безусловно, ложится на правительства, очевидно также и то, что для достижения своих целей они должны опираться на поддержку международного сообщества.
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход.
Our negative vote will represent our rejection of an approach that distorts a principle: that is, the confidence-building measures that we hold dear. Наше негативное голосование станет отражением нашего неприятия какого бы то ни было подхода, искажающего некий принцип, в данном случае - высоко ценимые нами меры укрепления доверия.
The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов.
At that Summit, the members approved a total of 112 specific actions that will go some way towards addressing the issues that face Africa. На этой встрече государства-члены одобрили в общей сложности 112 конкретных мер, направленных на то, чтобы разрешить проблемы, стоящие перед Африкой.
Did that mean that there was no racial discrimination in Bangladeshi society or that anti-discrimination guarantees were built into the Constitution? Означает ли он отсутствие расовой дискриминации в бангладешском обществе или то, что антидискриминационные гарантии включены в Конституцию?