He hoped that future reports would better reflect the situation. |
Он выражает надежду на то, что в последующих докладах ситуация в его стране будет отражена более объективно. |
It could only point out that additional expenditure was likely. |
Он может только указать на то, что существует вероятность возникновения дополнительных расходов. |
They ensure that India remains secular, democratic and pluralistic. |
Именно они обеспечивают то, что Индия остается светским, демократическим государством, где господствует плюрализм. |
However, he also points out that others have unfortunately deteriorated. |
Вместе с тем, он также указывает на то, что, к сожалению, в других случаях ситуация ухудшилась. |
We believe that Africa does have the potential for self-fulfilment. |
Мы верим в то, что у Африки есть потенциал для самореализации. |
We remain hopeful that Antarctica will remain preserved as the common heritage of mankind. |
Мы по-прежнему полны надежд на то, что Антарктика будет и впредь оберегаться в качестве общего наследия человечества. |
If that tendency continued, it could lead to a very worrying situation. |
Если эта тенденция сохранится, то она может привести к ситуации, которая вызывает большое беспокойство. |
Firm-level evidence also shows that ICT is no panacea. |
Данные уровня фирм также указывают на то, что ИКТ не являются панацеей. |
My only fear is that two days will not be enough. |
Единственное, что вызывает у меня опасение, - это то, что двух дней будет недостаточно. |
The organization hoped that the current criteria would be reaffirmed. |
Указанная организация выразила надежду на то, что нынешние критерии будут подтверждены. |
It is hoped that the Observatory will receive adequate funding. |
Комитет выражает надежду на то, что Бюро получит необходимые финансовые средства. |
Her delegation hoped that restrictions on other countries would be reduced and eventually eliminated. |
Ее делегация выразила надежду на то, что ограничения в отношении других стран будут сокращены и в конечном счете отменены. |
The Director responded that UNHCR would provide technical coordination with regard to IDPs. |
В своем ответе Директор указала на то, что УВКБ будет отвечать за техническую координацию в деле решения проблем ВПЛ. |
Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. |
Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
There is understanding that these issues extend beyond national borders. |
Тем самым признается актуальность этих проблем и то, что они носят трансграничный характер. |
We hope that the database will be ready in the next three months and that we will thus have complementary machinery that builds on that which already exists within the United Nations system. |
Мы надеемся, что эта база данных будет готова в ближайшие три месяца и что благодаря этому у нас будет дополнительный механизм, позволяющий развивать то, что уже существует в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The most telling example of that resistance to change is probably the fact that the Council's rules of procedure have still not been adopted, despite the fact that that was the sixth item on the agenda of its first meeting in January 1946. |
Наиболее ярким примером такого сопротивления переменам, вероятно, является тот факт, что правила процедуры Совета до сих пор не приняты, несмотря на то, что этот вопрос был включен в шестой пункт повестки дня еще на его первом заседании в январе 1946 года. |
However, once the parties have recognized that United Nations peacekeeping has no other goal than that of promoting international peace and security, we must ensure that our peacekeepers meet the highest standards and that the necessary resources are made available. |
В то же время, как только сторонами будет признано, что деятельность Организации Объединенных Наций не преследует иной цели, кроме содействия международному миру и безопасности, нам надлежит обеспечивать, чтобы наши миротворцы отвечали самым высоким стандартам и чтобы выделялись необходимые ресурсы. |
It seems that many Member States do feel that the current power structure should be adapted to better reflect geopolitical realities, but at the same time they feel that the world is dynamic and that we should not replace one fixed, unchangeable structure with another. |
Как представляется, многие государства-члены считают необходимым изменить нынешнюю структуру власти, с тем чтобы она лучше отражала современную геополитическую ситуацию, но в то же время они осознают, что мир динамично развивается и не следует менять одну неподвижную, неизменную структуру на другую. |
With regard to fighting terrorism, I reiterate that my country has signed and ratified most of the international instruments pertaining to that scourge, and that it is cooperating with different countries and relevant United Nations institutions in order to continue that fight. |
Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что наша страна подписала и ратифицировала большинство международных документов, направленных на борьбу с этим бедствием, и осуществляет сотрудничество с другими странами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях продолжения этой борьбы. |
As for honour killings, she confirmed that such crimes were punished. |
Что касается «убийств чести», то оратор подтверждает, что такие преступления наказываются по закону. |
If that happens, there will be flames. |
То, что произошло в Боснии, будет выглядеть, как пикник. |
Another view was expressed that administrative costs should not be increased. |
В то же время было высказано мнение о том, что административные расходы не следует увеличивать. |
He argued that accountability of the State was a broader notion. |
Что касается общей ответственности государства, то он утверждал, что это понятие более широкое. |
It should be self-evident that both are essential for security. |
Ведь должно быть само по себе очевидно, что существенное значение для безопасности имеет и то и другое. |