Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
However, it was pointed out that arbitral practice was not uniform in relation to that matter. В то же время было отмечено, что в отношении этого вопроса арбитражная практика не является единообразной.
It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил.
His delegation therefore hoped that the advanced countries would show the necessary flexibility so that the negotiations could be completed. Поэтому его делегация выражает надежду на то, что передовые страны проявят необходимую гибкость, которая позволит завершить переговоры.
He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания.
He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв.
It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно.
It also calls for greater selectivity, avoiding information that is unlikely to be used and that creates unnecessary expense. В этой работе требуется также проявлять повышенную избирательность, то есть избегать сбора информации, которая вряд ли будет использована и которая сопряжена с ненужными расходами.
However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества.
The survey indicated that innovative forms of caregiving to the elderly that included standards and evaluative mechanisms had been undertaken. Результаты обследования указали на то, что были приняты новаторские подходы к обеспечению ухода за престарелыми, которые включали в себя стандарты и механизмы оценки.
Several indicators show that the programme has become part of the corporate culture and that it is now accepted by staff. Ряд показателей указывает на то, что Программа стала частью корпоративной культуры и что сегодня персонал ее принял.
Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье.
The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие.
The only thing that matters is that you are safe. Имеет значение лишь то, что ты в безопасности.
Among the factors that make such a description difficult is the fact that "due diligence" is a variable concept. К числу факторов, затрудняющих такое изложение, относится то, что «должная осмотрительность» - понятие переменное.
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни.
The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности.
He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе.
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы.
The end-of-cycle review indicates that results and capacity are the two areas that require the most concerted attention. Обзор в конце цикла указывает на то, что согласованное внимание должно быть уделено двум направлениям - достижению результатов и укреплению потенциала.
The Party also mentioned that this should be a broad discussion covering many channels that could be used to implement NAPs. Данная Сторона также указала на то, что это требует проведения широкого обсуждения с охватом многих каналов, которые могут использоваться для осуществления НПА.
However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества.
The President expressed her hope that the results of the Conference would strengthen the foundations for that joint endeavour. Председатель выразила надежду на то, что результаты Конференции укрепят фундамент этой совместной деятельности.
While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы.
However, the National High Court found that there was no proof that the reported violations were systematic or widespread. Тем не менее Национальный высокий суд пришел к выводу об отсутствии указаний на то, что такие нарушения носят систематический и широкий характер.
He expressed the hope that the Committee would ensure that it received adequate funding. Он выражает надежду на то, что Комитет обеспечит получение Комиссией надлежащего финансирования.