However, it was pointed out that arbitral practice was not uniform in relation to that matter. |
В то же время было отмечено, что в отношении этого вопроса арбитражная практика не является единообразной. |
It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. |
В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
His delegation therefore hoped that the advanced countries would show the necessary flexibility so that the negotiations could be completed. |
Поэтому его делегация выражает надежду на то, что передовые страны проявят необходимую гибкость, которая позволит завершить переговоры. |
He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. |
Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. |
Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. |
Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
It also calls for greater selectivity, avoiding information that is unlikely to be used and that creates unnecessary expense. |
В этой работе требуется также проявлять повышенную избирательность, то есть избегать сбора информации, которая вряд ли будет использована и которая сопряжена с ненужными расходами. |
However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. |
В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества. |
The survey indicated that innovative forms of caregiving to the elderly that included standards and evaluative mechanisms had been undertaken. |
Результаты обследования указали на то, что были приняты новаторские подходы к обеспечению ухода за престарелыми, которые включали в себя стандарты и механизмы оценки. |
Several indicators show that the programme has become part of the corporate culture and that it is now accepted by staff. |
Ряд показателей указывает на то, что Программа стала частью корпоративной культуры и что сегодня персонал ее принял. |
Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. |
Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье. |
The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. |
В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие. |
The only thing that matters is that you are safe. |
Имеет значение лишь то, что ты в безопасности. |
Among the factors that make such a description difficult is the fact that "due diligence" is a variable concept. |
К числу факторов, затрудняющих такое изложение, относится то, что «должная осмотрительность» - понятие переменное. |
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. |
Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. |
Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. |
Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе. |
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. |
Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
The end-of-cycle review indicates that results and capacity are the two areas that require the most concerted attention. |
Обзор в конце цикла указывает на то, что согласованное внимание должно быть уделено двум направлениям - достижению результатов и укреплению потенциала. |
The Party also mentioned that this should be a broad discussion covering many channels that could be used to implement NAPs. |
Данная Сторона также указала на то, что это требует проведения широкого обсуждения с охватом многих каналов, которые могут использоваться для осуществления НПА. |
However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. |
Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества. |
The President expressed her hope that the results of the Conference would strengthen the foundations for that joint endeavour. |
Председатель выразила надежду на то, что результаты Конференции укрепят фундамент этой совместной деятельности. |
While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. |
Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
However, the National High Court found that there was no proof that the reported violations were systematic or widespread. |
Тем не менее Национальный высокий суд пришел к выводу об отсутствии указаний на то, что такие нарушения носят систематический и широкий характер. |
He expressed the hope that the Committee would ensure that it received adequate funding. |
Он выражает надежду на то, что Комитет обеспечит получение Комиссией надлежащего финансирования. |