| However, it was pointed out that arbitral practice was not uniform in relation to that matter. | В то же время было отмечено, что в отношении этого вопроса арбитражная практика не является единообразной. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| His delegation therefore hoped that the advanced countries would show the necessary flexibility so that the negotiations could be completed. | Поэтому его делегация выражает надежду на то, что передовые страны проявят необходимую гибкость, которая позволит завершить переговоры. |
| He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. | Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
| He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
| It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. | Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
| It also calls for greater selectivity, avoiding information that is unlikely to be used and that creates unnecessary expense. | В этой работе требуется также проявлять повышенную избирательность, то есть избегать сбора информации, которая вряд ли будет использована и которая сопряжена с ненужными расходами. |
| However, UNDP considers that South-South cooperation is a cross-cutting approach that need not be isolated from other technical cooperation programmes. | В то же время ПРООН считает, что сотрудничество Юг - Юг должно стать сквозным подходом, который следует использовать в других программах технического сотрудничества. |
| The survey indicated that innovative forms of caregiving to the elderly that included standards and evaluative mechanisms had been undertaken. | Результаты обследования указали на то, что были приняты новаторские подходы к обеспечению ухода за престарелыми, которые включали в себя стандарты и механизмы оценки. |
| Several indicators show that the programme has become part of the corporate culture and that it is now accepted by staff. | Ряд показателей указывает на то, что Программа стала частью корпоративной культуры и что сегодня персонал ее принял. |
| Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. | Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье. |
| The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. | В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие. |
| The only thing that matters is that you are safe. | Имеет значение лишь то, что ты в безопасности. |
| Among the factors that make such a description difficult is the fact that "due diligence" is a variable concept. | К числу факторов, затрудняющих такое изложение, относится то, что «должная осмотрительность» - понятие переменное. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. | Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
| He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. | Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе. |
| As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. | Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
| The end-of-cycle review indicates that results and capacity are the two areas that require the most concerted attention. | Обзор в конце цикла указывает на то, что согласованное внимание должно быть уделено двум направлениям - достижению результатов и укреплению потенциала. |
| The Party also mentioned that this should be a broad discussion covering many channels that could be used to implement NAPs. | Данная Сторона также указала на то, что это требует проведения широкого обсуждения с охватом многих каналов, которые могут использоваться для осуществления НПА. |
| However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. | Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества. |
| The President expressed her hope that the results of the Conference would strengthen the foundations for that joint endeavour. | Председатель выразила надежду на то, что результаты Конференции укрепят фундамент этой совместной деятельности. |
| While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. | Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
| However, the National High Court found that there was no proof that the reported violations were systematic or widespread. | Тем не менее Национальный высокий суд пришел к выводу об отсутствии указаний на то, что такие нарушения носят систематический и широкий характер. |
| He expressed the hope that the Committee would ensure that it received adequate funding. | Он выражает надежду на то, что Комитет обеспечит получение Комиссией надлежащего финансирования. |