Other members said that there was value in giving another option, and that that did not imply a recommendation of an approach. |
Другие члены отметили целесообразность представления другого варианта и то, что это не означает рекомендацию такого подхода. |
Attention must also be paid to ensuring that women were represented on committees that took decisions on matters that concerned them. |
Также необходимо обратить внимание на то, чтобы женщины были представлены в комитетах, принимающих решения по вопросам, касающимся женщин. |
He hoped that that regrettable attitude was only temporary and that it would not be necessary to convene a resumed emergency special session. |
Он выражает надежду на то, что эта вызывающая сожаление позиция является временным явлением и не будет необходимости в созыве возобновленной чрезвычайной специальной сессии. |
He hoped that the goodwill that the Finnish delegation had shown in that regard would produce results. |
Следует надеяться на то, что добрая воля, проявленная в этой связи делегацией Финляндии, найдет свое выражение на практике. |
Remember that, that's the core definition: that which is imitated. |
Запомните, что это - основополагающее определение: то, что копируется. |
His country hoped that that desire would become a reality so that achievements could be consolidated. |
Буркина-Фасо ратует за то, чтобы это желание было реализовано на практике в целях закрепления достигнутых успехов. |
But if that is the option that the international community takes as a course of action, we will respect that decision. |
Но если международное сообщество изберет этот вариант в качестве курса действий, то мы будем уважать такое решение. |
Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. |
Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
She emphasized that that was an important shift, as it recognized that children did engage with legal systems for many reasons. |
Выступающая подчеркнула, что такая позиция представляется важным сдвигом, поскольку в ней признается то обстоятельство, что дети действительно взаимодействуют с системами правосудия в силу множества причин. |
If the members of that organization believe that it is their duty to stand with Azerbaijan on this draft resolution, that is their decision. |
Если члены этой Организации считают своим долгом поддержать Азербайджан в связи с данным проектом резолюции, то это их решение. |
The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. |
Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время. |
The lack of an asterisk indicates that it is unlikely that present social or economic policies can affect that pathway. |
Отсутствие звездочки указывает на то, что настоящая социальная или экономическая стратегия едва ли может оказать влияние на данный маршрут поступления. |
Well, that isn't there anymore, that means that virtually every company is overvalued on the stock exchange. |
Следовательно если ее уже больше там нету, то это значит что фактически каждая компания переоцененная на фондовой бирже. |
And that ring that Isobel gave you, that's mine. |
И то кольцо, которое Изобел дала тебе, это мое. |
The fact that you think that is sadder than that tutu. |
То, что ты действительно так думаешь, хуже, чем даже эта юбка. |
However, it should be emphasized that the Government prohibited demonstrations when there was information suggesting that violence might ensue, but that did not undermine the right of association. |
В то же время следует подчеркнуть, что правительство может запретить демонстрацию, если у него имеются сведения, указывающие на возможность возникновения насилия в ходе ее проведения, но это не означает, что право на свободу ассоциаций ставится под вопрос. |
The Court concluded that the appellants could not show that there were particular circumstances demonstrating that the defendant knew or ought to have known of the registration requirements in Queensland. |
Суд констатировал, что апеллянты не смогли доказать наличие особых обстоятельств, указывавших на то, что ответчик знал или должен был знать о действовавших в Квинсленде требованиях в отношении регистрации транспортных средств. |
Global political stability requires intergovernmental organizations and strong regional groups that are capable of maintaining that multipolar order that is emerging in our world. |
Для глобальной политической стабильности необходимы межправительственные организации и сильные региональные группы, способные поддерживать то многополярное устройство, которое формируется в сегодняшнем мире. |
However, it needs to be noted that there were only limited indicators that could be analysed at that time. |
Тем не менее следует отметить, что в то время имелись лишь ограниченные показатели, которые можно было проанализировать. |
We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. |
У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. |
Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
Those efforts sought to ensure that microfinance programmes prioritized savings products that were secure, practical and accessible for women and that helped them keep control over their savings. |
Эти усилия направлены на то, чтобы в рамках программ микрофинансирования приоритетное внимание уделялось сберегательным инструментам, которые были бы надежными, практичными и легкодоступными для женщин и помогали им осуществлять контроль над своими сбережениями. |
Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. |
Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
In response it was said that decentralizing terms in that way was less technologically neutral than a single, flexible term that could accommodate technological developments. |
В ответ было указано на то, что такое разделение терминов с технологической точки зрения носит менее нейтральный характер, нежели единый гибко сформулированный термин, в рамках которого могло бы предусматриваться возможное развитие технологий. |
We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. |
У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |