We welcome the fact that regions have adopted treaties setting up nuclear-weapon-free zones. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что те или иные регионы уже имеют договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
The African Union expected that commitment to be honoured. |
Африканский союз надеется на то, что данное обязательство будет соблюдено. |
However, that amount was still high. |
В то же время эта сумма по-прежнему слишком велика. |
If that was the case, he would appreciate clarification. |
И если это так, то оратор был бы рад получить разъяснения. |
Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. |
Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
It was pointed out that these guidelines were unnecessary. |
Указывалось на то, что необходимость в этих руководящих положениях отсутствует. |
However, the report also suggested that traditional systems were often discriminatory. |
Однако в докладе также есть указание на то, что традиционные системы часто являются дискриминационными. |
One existing positive factor was that a salary was paid for participation in municipal politics. |
Одним из существующих позитивных факторов является то, что за участие в политической деятельности на муниципальном уровне выплачивается заработная плата. |
We certainly hope that will be the case. |
Мы, безусловно, надеемся на то, что дело будет обстоять именно так. |
The Committee trusted that this would be done expeditiously. |
Комитет выразил надежду на то, что такая договоренность будет достигнута незамедлительно. |
Yet, many pointed out that domestic policy approaches were country-specific. |
В то же время многие участники отметили, что подходы в рамках национальных стратегий зависят от страновой специфики. |
If that proposal was not accepted, the very general nature of the draft article might suggest that any violation of a norm of domestic law, albeit one of substantial importance, could cause the unilateral act to be declared invalid, with the risks that that entailed. |
Если не последовать этому предложению, то из весьма общего характера проекта этой статьи может имплицитно вытекать, что любое нарушение нормы внутреннего права, безусловно имеющей основополагающее значение, может повлечь за собой недействительность одностороннего акта, со всеми вытекающими отсюда опасными последствиями. |
We would add that those who fail to honour their commitments must realize that they also fail to honour multilateralism, that they detract from its legitimacy and that they erode the faith which developing countries have placed in it. |
Мы бы добавили, что те, кто не выполняет свои обязательства, должны сознавать, что они также не следуют принципу многосторонности, что тем самым они умаляют его легитимность и подрывают то доверие, которое развивающиеся страны на него возлагают. |
She had therefore indicated that she could not recommend that document to the government representatives, as she usually did in cases of that kind, and the great majority of non-governmental organizations had perfectly understood that position. |
В связи с этим Верховный комиссар заявляет, что она не может рекомендовать этот документ вниманию представителей правительств, как она обычно делает в подобных случаях, и указывает на то, что эту позицию полностью поддерживает подавляющее большинство неправительственных организаций. |
But if a panel of experts is going to make recommendations that sanctions be imposed against a country of 23 million people, surely it must present evidence that is credible, that leaves no one in doubt that what they are saying is true. |
Но если группа экспертов намерена выносить рекомендации о введении санкций в отношении страны, население которой составляет 23 миллиона человек, то, разумеется, она должна представить доказательства, которые заслуживают доверия и которые не оставляют никаких сомнений в подлинности приводимых ею фактов. |
Now I have that to go. |
Теперь я имею то, котор нужно пойти. |
The area at that time was overwhelmingly pro-monarchy. |
В то время район Монмеди был в подавляющем большинстве про-монархическим. |
We believe that the current General Assembly session will achieve positive results through concerted efforts. |
Мы верим в то, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи удастся с помощью согласованных усилий достичь позитивных результатов. |
It was hoped that their efforts to achieve concrete results would be sustained. |
Была выражена надежда на то, что их усилия по достижению конкретных результатов получат дальнейшее развитие. |
However the Court also noted that... |
В то же время Суд отметил, что... |
He hoped that these two meetings would go ahead as planned. |
Оратор выразил надежду на то, что работа по проведению этих двух совещаний будет осуществляться в соответствии с намеченными планами. |
We express our hope that the review will produce concrete and action-oriented recommendations. |
Мы выражаем надежду на то, что в ходе этого обзора будут вынесены конкретные и практические рекомендации. |
Please note that the hotel does not accept Visa Electron to guarantee reservations. |
Пожалуйста, обратите внимание на то, что отель не принимает для гарантии бронирования карты Visa Electron. |
Another advantage is that we can have conversations without revealing our e-mail. |
Другим преимуществом является то, что мы могли разговаривать, не раскрывая нашу электронную почту. |
This means that governments need to practice what they preach. |
Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |