In that regard, he noted with satisfaction the Organization's improved financial situation and the record level of technical cooperation delivery achieved in 2008, and expressed the hope that that trend would continue. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения Организации и рекордный показатель осуществления программ технического сотрудни-чества, достигнутый в 2008 году, и выражает надежду на то, что эта тенденция продолжится. |
The Fund stated that the major reason for the delays in processing certain transfer agreement requests was that actuarial valuations were needed, and that such valuations could take a long time. |
Фонд заявил, что главной причиной задержек с обработкой определенных просьб о заключении соглашений о передаче прав является то, что для этого необходимо проводить актуарные оценки и что на проведение таких оценок может потребоваться много времени. |
Therefore, by way of compromise, we have suggested that it be explicitly reflected that that the Secretary-General's report on the Strategy be open to comments and feedback from all Member States. |
Поэтому в целях достижения компромисса мы внесли предложение, согласно которому в нем должно быть четко отражено то обстоятельство, что доклад Генерального секретаря о Стратегии должен быть открыт для замечаний и откликов всех государств-членов. |
It is important to underscore, however, that there are many illnesses that were not explicitly included in the Millennium Development Goals but that seriously affect countries such as Peru. |
В то же время важно отметить, что существует целый ряд заболеваний, которые не включены в перечень целей развития тысячелетия, однако сильно влияют на обстановку в таких странах, как Перу. |
If we say that the United Nations is going to coordinate and guide all the international assistance, then we must ensure that that is actually the case. |
Если мы говорим, что Организация Объединенных Наций будет координировать и направлять всю международную помощь, то мы должны обеспечить, чтобы на практике так и было. |
These figures show that the South actually has vast resources that are far greater than what it currently receives, including the 0.7 per cent that we have often called for. |
Эти цифры говорят о том, что Юг фактически имеет значительные ресурсы, которые во многом превышают то, что он получает, включая 0,7 процента, к которым мы часто призываем. |
It is also true that sustained and equitable economic growth is a prerequisite for poverty reduction and that international investment and trade can be important sources for sustaining that development. |
Истиной является также и то, что устойчивый и равный для всех экономический рост является одним из необходимых условий снижения уровней нищеты и что международные капиталовложения и торговля могут служить значимыми опорами для поддержания такого развития. |
Several delegations mentioned, however, that plastic packagings tested in accordance with that standard's procedures had shown serious shortcomings in terms of safety, and said that the question should not be addressed until the next session. |
Вместе с тем ряд делегаций указали на то, что у пластмассовой тары, испытанной в соответствии с процедурами, предусмотренными этим стандартом, были выявлены серьезные недостатки с точки зрения безопасности, и высказались за то, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на следующую сессию. |
With regard to the measurement of rolling resistance, he indicated that four test methods existed and that there was a problem of consistency between laboratories that needed to be solved. |
Что касается измерения сопротивления качению, то он сообщил, что в настоящее время существуют четыре метода испытания и что между лабораториями существует определенная проблема, которая касается соответствия измерения и которую необходимо решить. |
I would like to conclude by saying that I think diplomacy is the art of the possible, and that what we have seen today in discussions really epitomizes that. |
Я хотела бы в заключение сказать, что, как мне думается, дипломатия есть искусство возможного, и то, что мы видели сегодня в ходе дискуссий, поистине олицетворяет это. |
The author claims that, accordingly, the courts required her to prove beyond reasonable doubt that she was physically attacked and injured on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. |
Автор утверждает, что, исходя из этого, суды требовали от нее доказать при отсутствии разумных оснований для сомнения то, что она подверглась физическому нападению и получила телесные повреждения 21 сентября 2007 года, и представить для этого доказательство в письменной форме. |
She highlighted the extensive attention that fair value recognition and measurement issues had been attracting during the financial crisis, and indicated that the panel discussion about to take place would focus on that topic. |
Она особо отметила то пристальное внимание, которое в ходе финансового кризиса уделяется вопросам признания справедливой стоимости и количественной оценки, и указала, что запланированная групповая дискуссия будет посвящена этой теме. |
Libya hopes that the members of this Council will realize that there is no alternative to an active political process that must take highest priority in order to foster circumstances conducive to stability and security, and to establish justice and national reconciliation in Darfur. |
Ливия надеется на то, что члены Совета отдают себе отчет в том, что не существует альтернативы активному политическому процессу, которому должно уделяться самое пристальное внимание, с тем чтобы создать условия, способствующие обеспечению стабильности и безопасности, и достижению справедливости и национального примирения в Дарфуре. |
He said by way of example that if poverty alleviation was the objective pursued by government, then the competition authority should focus on possible anti-competitive practices that could hamper that objective. |
В качестве примера он отметил, что если правительство ставит перед собой цель сокращения масштабов нищеты, то органам по вопросам конкуренции следует сосредоточить усилия на борьбе с антиконкурентной практикой, которая может препятствовать достижению данной цели. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. |
С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
The other premise that we disagree with is that we believe that even though the phenomenon of terrorism does exist it should not be addressed by waging wars. |
Второй момент, с которым мы не согласны, заключается в том, что, на наш взгляд, несмотря на то, что явление терроризма все же существует, с ним не следует бороться посредством ведения агрессивной войны. |
While it is true that that reform incorporated limitations in keeping important areas of education policy under federal control, it is also true that it transferred greater responsibilities to the state authorities. |
Одним из недостатков этой реформы явилось то, что соответствующие вопросы в области политики образования остались под федеральным контролем, в то же время власти штатов получили больше полномочий. |
The staff alert noted that, in the market environment that prevailed at that time, obtaining reliable information relevant for fair value accounting had become one of the greatest challenges faced by preparers, and consequently by auditors. |
В этом предостережении отмечалось, что в условиях, существовавших на рынках в то время, получение достоверной информации для ведения бухгалтерского учета по справедливой стоимости стало одной из наиболее сложных задач при подготовке отчетности и, соответственно, ее проверке. |
Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. |
Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть. |
While recognizing the major challenge this will involve, the mission sought to underline that the international community was prepared to increase and better coordinate its support for Congolese efforts that were based on a sustainable and realistic strategy in that regard. |
Признавая то, с какой большой проблемой это будет связано, миссия стремилась подчеркнуть, что международное сообщество готово усилить и лучше координировать свою поддержку конголезских усилий, основывающихся на устойчивой и реалистической стратегии в этом отношении. |
As to the concerns expressed by the Rapporteur on the legislative decrees applied in that case, he pointed out that such decrees were promulgated by the executive but that, under the Constitution, their legality could be challenged before Congress. |
Что касается беспокойства, проявленного докладчиком по поводу законодательных актов, касающихся этого дела, то г-н Вальдивьесо уточняет, что эти законодательные акты были утверждены исполнительной властью, но в соответствии с Конституцией их законность может быть оспорена перед Конгрессом. |
She had taken due note of the importance that members attached to equitable geographical representation, and said that the Secretariat's commitment in that regard was ongoing. |
Она с должным вниманием приняла к сведению то значение, которое члены Совета придают справедливому географическому представительству, и отмечает, что Секретариат обязуется постоянно следить за этим. |
It was highlighted as noteworthy and important that the African Union remained the only organization that the Security Council visited regularly and that spent time discussing the African issues on its agenda. |
В качестве важного и заслуживающего внимания факта было отмечено то, что Африканский союз остается единственной организацией, которую Совет Безопасности посещает на регулярной основе, и что он отводит время для обсуждения вопросов Африки, значащихся в его повестке дня. |
The Committee expressed serious concern that it had no role in the development of that publication, which nevertheless included numerous statements that could be read as evaluations of the compliance of individual Parties with their Protocol obligations. |
Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что он не принимает никакого участия в подготовке этой публикации, несмотря на то, что она содержит многочисленные заявления, которые можно трактовать как оценку соблюдения отдельными Сторонами своих обязательств по протоколам. |
However, a concern was expressed that many States might not be familiar with submission by third party in the context of arbitral proceedings, and it was widely felt that more guidance should be provided in the rules on that matter. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что многим государствам, возможно, не знакома практика подачи третьими сторонами представлений в контексте арбитражного разбирательства, и широкую поддержку получило мнение о том, что в правилах необходимо предусмотреть более подробные рекомендации по этому вопросу. |