Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Her delegation hoped that the upcoming major international conferences would yield concrete results. Делегация Непала выражает надежду на то, что предстоящие важные международные конференции позволят получить конкретные результаты.
Current reduction plans suggest that emissions will remain at about this level. Текущие планы сокращения выбросов указывают на то, что их объем сохранится приблизительно на этом же уровне.
He also complained that humanitarian assistance was not reaching people in UNITA-controlled areas. Он также пожаловался на то, что гуманитарная помощь не доходит до населения в контролируемых УНИТА районах.
Others pointed out that the drafting was overly complicated. Другие делегации указали на то, что формулировка является слишком сложной.
In that connection, she pointed out that the motivation of the staff implied the existence of opportunities for upward mobility and hoped that that would dispel the currently prevailing malaise and pessimism among the staff. В этой связи она отмечает, что мотивация персонала предполагает наличие возможностей для продвижения по службе, и выражает надежду на то, что это развеет нездоровые и пессимистичные настроения, наблюдающиеся сегодня среди сотрудников.
Mr. Fahey said that although the experts were perhaps right that his Government had lacked vision in addressing the Convention, he was confident that the National Women's Strategy would remedy that shortcoming. Г-н Фейи говорит, что, несмотря на то что эксперты были, возможно, правы в том, что у правительства отсутствует концепция решения поставленных Конвенцией задач, он уверен, что Национальная стратегия в интересах женщин исправит этот недостаток.
As is everything that you told me about that man that you loved, and the spell that you cast upon him. Как и всё то, что ты мне говорила о человеке, которого ты любила, и о заклятии, что наложила на него.
However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity. ЗЗ. В то же время сохраняются серьезные недостатки, препятствующие искоренению такого явления, как безнаказанность.
The need for security was an overriding consideration and it was essential to ensure not only that a method was used that gave reasonable assurance that the same data message was not multiplied, but also that no two media would be simultaneously used for the same purpose. Решающим соображением являлась необходимость обеспечения неприкосновенности сообщений, и важно было обеспечить не только применение метода, дающего разумные гарантии того, что одно и то же сообщение данных не будет посылаться многократно, но и невозможность одновременного использования никаких двух носителей данных для тех же целей.
The fifth conclusion was that the existence of a double dividend did not mean that there was no cost, and that it was illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoided all costs. Пятый вывод состоит в том, что наличие двойного дивиденда не исключает других расходов, и нельзя рассчитывать на то, что использование новых механизмов финансирования позволит избежать всех других затрат.
Generally, the responses indicated that rehabilitation programmes are available for many groups in most countries. В целом содержание ответов стран указывает на то, что программы по реабилитации действуют в интересах многих групп в большинстве стран.
The second approach is that of intensive yet sustainable agriculture. Второй подход подразумевает интенсивное, но в то же время устойчивое сельское хозяйство.
Such consequences cannot be presumed without some indication that the parties intended them. Такие последствия не могут презумироваться без каких-либо указаний на то, что стороны действительно имели их в виду.
It was not apparent that this assessment was reached arbitrarily. Нет явных указаний на то, что такое решение было принято произвольно.
Research indicates that a shift in the grey market has taken place. Исследования указывают на то, что и на "сером рынке" произошли изменения.
Consequently, they ask that elections be postponed by some nine months. Соответственно, они выступают за то, чтобы отложить проведение выборов приблизительно на девять месяцев.
Some observers indicate that the Serbian forces used heavy weaponry, including mortars and possibly artillery. Некоторые наблюдатели указывают на то, что сербские силы применяли тяжелое оружие, включая минометы и, возможно, артиллерию.
Our hope is that Eritrea would do likewise. Мы надеемся на то, что и Эритрея будет действовать аналогичным образом.
Evidence suggests that the absorption capacities are exhausted. Имеющиеся данные указывают на то, что возможности для приема беженцев исчерпаны.
Another disadvantage is that costs of enforcement may be higher. Другим негативным моментом является то, что затраты на обеспечение их реализации могут быть высокими.
He indicated that many villages were empty of their ethnic Albanian inhabitants. Он указал на то, что во многих селениях отсутствовали жители, являющиеся этническими албанцами.
It was hoped that these errors could be eliminated by additional automation. Была выражена надежда на то, что эти ошибки удастся устранить за счет дополнительной автоматизации.
He expressed the hope that the Board's recommendations would produce practical results. Специальный докладчик выражает надежду на то, что будут приняты практические меры по выполнению рекомендаций этого Совета.
The Economic Viability is general evaluated initially by assumptions indicating that the deposit is of intrinsic interest. Как правило, экономическая эффективность в целом оценивается на первоначальных этапах путем принятия допущений, указывающих на то, что месторождение представляет действительный интерес.
The results generally indicated that small islands were among the most vulnerable developing countries. Полученные результаты в основном указывают на то, что малые островные государства относятся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран.