Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Is that as awful as that experience was... in torturing that guy... Несмотря на то каким ужасным был опыт... в пытках этого парня...
And I'm afraid to say that, even if she were to ask that permission, I cannot guarantee that she would get it. И я боюсь, что даже если она попросит разрешения, то вряд ли его получит.
If you're talking about that same guy that you showed me in that picture one day, - then I want first dibs. Если ты о том парне, чье фото ты мне показывала, то чур, я первая.
I'm saying that she recorded you, and if that tape ever sees the light of day, any partner who wants can walk out that door and take their clients with them. Она записала ваш разговор, и если эта запись всплывёт, то любой может уйти из фирмы и забрать своих клиентов.
Interesting that you'd bring that up 'cause here's a vouch I can think of that didn't exactly pan out for me. Интересно, что ты сейчас об этом заговорил, потому что то поручительство, ничего не решало.
I led you to believe that after that one time he strangled me, that it ended. Я сказала вам, что после того, как он попытался меня связать, то порвала с ним.
Not that I think that we're friends, but I hope that we will be. Не то, чтобы мы были друзьями, но, я надеюсь, все ещё впереди.
So when you said in that off-handed way that you hoped that Roz wouldn't get the job, I totally misinterpreted you. То есть, когда ты ненароком сказал, будто надеялся что Роз не получит работу, я тебя абсолютно не так поняла.
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени.
Notwithstanding the above, the Advisory Committee trusts that the Secretary-General, before orders are placed, will verify that deployment of 34,700 military personnel can be realized so as to ensure that no excess units are procured. Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет надеется на то, что до размещения заказов Генеральный секретарь убедится в возможности развертывания военного персонала численностью 34700 человек, с тем чтобы избежать закупки лишних модулей.
Some delegations supported an article of that nature, while others expressed concern that here again obligations were being imposed on States that might not be parties to the future convention and therefore suggested the deletion of the article. ЗЗ. Некоторые делегации высказались в поддержку статьи такого характера, в то время как другие выразили озабоченность по поводу того, что она также создает обязательства для государств, которые могут не являться участниками будущей конвенции, и в этой связи предложили исключить эту статью.
By our action today, we say to those in Haiti who still believe that the cause of democracy can be thwarted and that their own interests will prosper only under a dictatorial regime that the time for such thinking is past. Нашим сегодняшним решением мы говорим тем, кто все еще верит в то, что развитию демократии можно воспрепятствовать и что их собственные интересы будут реализованы только при диктаторском режиме, что подобное мышление осталось в прошлом.
He recalled that it was the aspiration of his Group that the next Secretary-General of UNCTAD would be chosen from among candidates from that region. Он напомнил, что его группа надеется на то, что следующий Генеральный секретарь ЮНКТАД будет выбран из числа кандидатов, предложенных этим регионом.
As to the proposal that the relationship to the United Nations should be established by a resolution of the General Assembly, the same representative said that that method had already been followed in the application of a number of international conventions. Что касается предложения об установлении связи с Организацией Объединенных Наций путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, то тот же самый представитель заявил, что этот метод уже использовался при применении целого ряда международных конвенций.
We sincerely hope that through the common efforts of all the parties involved, the United Nations and the international community, new progress will be achieved so that a comprehensive solution to the problems of that region can be found. Мы искренне надеемся на то, что общими усилиями всех заинтересованных сторон Организации Объединенных Наций и международного сообщества будут достигнуты новые успехи и представятся возможности изыскать пути всеобъемлющего решения проблем этого региона.
Glaring evidence of that dangerous trend was provided by the fact that one of the parties was insisting that the Identification Commission should consider 180,000 applications for inclusion on the electoral roll. Об этих опасных тенденциях наглядно свидетельствует то, что одна из сторон настаивает на рассмотрении Комиссией по идентификации 180000 просьб о включении в список избирателей.
Mr. AHMED (Pakistan) said that his delegation looked forward to renewed consideration of various aspects of the draft resolution at the resumed session, and hoped that the requested reports would provide significant inputs for the policy-making decisions on that issue. Г-н АХМЕД (Пакистан) говорит, что его делегация с интересом ожидает продолжения рассмотрения различных аспектов проекта резолюции в ходе возобновленной сессии, и он выражает надежду на то, что испрошенные доклады станут важным вкладом в принятие политических решений по этому вопросу.
She reiterated that her delegation had no difficulty with the establishment of that Unit, but was concerned that the activities listed in paragraph 9.8 of the proposed programme budget went far beyond the functions of support to reconstruction and development. Она вновь указывает на отсутствие каких-либо проблем, препятствующих созданию этой группы, однако ее беспокоит то обстоятельство, что мероприятия, перечисленные в пункте 9.8 предлагаемого бюджета по программам выходят далеко за рамки функций поддержки реконструкции и развития.
It is healthy and positive for the international community to maintain its pressure on the nuclear Powers and those that still aspire to that status, so that the progress towards disarmament becomes irreversible. Здравым и позитивным является то обстоятельство, что международное сообщество по-прежнему оказывает нажим на ядерные державы и на те страны, которые все еще стремятся к такому статусу, с тем чтобы разоружение стало необратимым процессом.
It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают.
They felt that it was a great tragedy that the parties had come so near to agreement but that in the end it had eluded them. Они считают большой неудачей то, что стороны были так близки к соглашению, но в конечном итоге не смогли его достичь.
With regard to article 15, on aggression, he expressed appreciation for efforts that had been made to give that concept a structure and definition that would be workable in the context of criminal law. Что касается статьи 15 об агрессии, то выступающий выражает свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми для того, чтобы придать этой концепции структуру и определение, которые бы действовали в контексте уголовного права.
It take note of the fact that France has declared that the tests that have now been decided upon shall cease in the spring of 1996. Я принимаю к сведению то обстоятельство, что, как объявила Франция, намеченные сейчас испытания должны прекратиться весной 1996 года.
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами.
The CHAIRPERSON said that it would be difficult to do that; there was usually very little notice that a State party would not appear. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сделать это было бы трудно; информация о том, что то или иное государство-участник не может прибыть на сессию, поступает, как правило, в последний момент.