This implies that the warhead was not present upon final impact. |
Это указывает на то, что в момент попадания снаряда в это место боеголовки на нем не было. |
UN-Women has agreed that UNDP should hold adequate cash based on historical patterns. |
Структура «ООН-женщины» согласилась на то, чтобы ПРООН располагала достаточными суммами денежных средств, исходя из тенденций прошлых лет. |
It is our common responsibility to make that possible. |
Мы несем общую ответственность за то, чтобы сделать это возможным. |
However there are indications that under favourable conditions faster degradation may be possible. |
Тем не менее, есть указания на то, что при благоприятных условиях возможно ускоренное разложение. |
One is that many complainants have only a vague idea of what constitutes unlawful discrimination. |
Одной из них является то, что многие пострадавшие лишь очень смутно представляют себе, что следует считать незаконной дискриминацией. |
There is no indication that the complainant's allegations were evaluated. |
В нем нет никаких указаний на то, что утверждения заявителя были каким-либо образом проверены. |
Malaysia hoped that developed countries would strengthen their commitment to reduce greenhouse gas emissions. |
Малайзия выражает надежду на то, что развитые страны усилят свои обязательства по снижению выбросов парниковых газов. |
Recent practice of States indicates that they should not. |
Недавняя практика государства указывает на то, что этого делать не следует. |
This indicates that the relative importance of combustion sources may increase. |
Это указывает на то, что относительная значимость источников, связанных со сжиганием, может расти. |
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. |
В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции. |
That that's not Billy's brother lying in that grave, too. |
То, что брат Билли не лежит в той могиле, тоже. |
That's because you're getting your humanity back, I hope, and if that's true, then that really is something to celebrate. |
Это потому что ты снова становишься человечным, а если это правда, то вот действительно повод отпраздновать. |
(b) Certify that all such allegations are recorded in writing, that a forensic medical examination is immediately ordered, and that the necessary steps are taken to ensure that the allegations are properly investigated. |
Ь) подтверждать то, что все подобные утверждения фиксируются в письменной форме, что судебно-медицинское освидетельствование проводится незамедлительно и что предпринимаются все необходимые шаги для надлежащего расследования утверждений. |
It was indicated to the Committee that, nonetheless, the Secretariat understood from the Corporation that, in that eventuality, it was likely that the City would continue to explore options to generate revenue by selling or refinancing the two buildings. |
Внимание членов Комитета было обращено также на то, что, как Секретариат понимает из информации, предоставленной Корпорацией, несмотря на это в таком случае городская администрация, скорее всего, продолжит поиск возможностей получения дохода путем продажи или перезалога этих двух зданий. |
In response, it was recalled that the word "State" was used throughout the rules and that therefore a second footnote to paragraph (1) was necessary in order to ensure, inter alia, that regional economic integration organizations were included within that definition. |
В ответ было вновь обращено внимание на то, что слово "государство" используется во всем тексте правил и что поэтому вторая сноска к пункту 1 необходима для того, чтобы это определение охватывало, в частности, региональные организации экономической интеграции. |
All available data indicates that the exploitation of and discrimination against indigenous workers persist today. |
Все имеющиеся данные указывают на то, что эксплуатация трудящихся из коренных народов и дискриминация против них сохраняются и сегодня. |
The Secretariat expects that Umoja will permit enhanced tracking of expenditures. |
Секретариат надеется на то, что система «Умоджа» даст нам возможность точнее отслеживать расходы. |
They expressed the hope that this mechanism could start work soon. |
Они выразили надежду на то, что этот механизм в скором времени сможет приступить к работе. |
Reports indicate that the Rapid Support Forces returned to their barracks near Nyala in April. |
Сообщения указывают на то, что в апреле Силы быстрой поддержки вернулись в свои казармы неподалеку от Ньялы. |
Concerning the humanitarian situation, she underlined that famine was looming. |
Что касается гуманитарной ситуации, то она подчеркнула, что над страной нависла угроза голода. |
It also suggests that current reporting tools underreport SP2 results on outcome changes and development impacts among beneficiaries. |
Они также указывают на то, что нынешние инструменты отчетности занижают результаты ПП2, касающиеся изменений результатов и воздействия на процесс развития среди получателей помощи. |
He indicated that some troop-contributing countries were not prepared for the deteriorating security situation. |
Он указал на то, что отдельные предоставляющие войска страны не готовы к ухудшению обстановки в плане безопасности. |
It scares me that we have frequently had earthquakes lately. |
Мне пугает то, что в последнее время у нас часты землетрясения. |
We complained that the room was cold. |
Мы пожаловались на то, что в комнате было холодно. |
It's pride that drives her. |
То, что ей движет - это гордость. |