This incident confirms accounts from various sources indicating that Rwanda Metals is controlled by RPF. |
Этот инцидент подтверждает информацию, поступившую из разных источников и указывающую на то, что «Руанда металс» контролируется РПФ. |
All indications are that this is a persistent problem. |
Все указывает на то, что данная проблема носит постоянный характер. |
Consensus only meant that a resolution or text could be adopted without a vote. |
Консенсус означает лишь то, что та или иная резолюция или текст могут быть утверждены без голосования. |
My delegation firmly believes that all is not lost. |
Моя делегация твердо верит в то, что не все еще потеряно. |
The draft resolution does not pretend that paragraph 1 sets out the only conclusion of the Court that could influence disarmament policy or that there are no other actions that could be taken in the light of the Court's decision. |
Проект резолюции не претендует на то, чтобы в пункте 1 излагался единственный вывод Суда, который может оказать воздействие на политику в области разоружения, и что нет никаких других мер, которые можно было бы принять с учетом решения Суда. |
We hope that the presidential statement that the Council will adopt will reflect the sense that has been conveyed that we welcome the establishment of the Transitional Government and reaffirm our full support to the peace process. |
Мы надеемся, что заявление Председателя, которое предстоит принять Совету, будет отражать выраженную нами позицию, а именно то, что мы приветствуем создание переходного правительства и вновь заявляем о нашей полной поддержке мирного процесса. |
Although we understand that such a theft is an exceptional occurrence, we wish to express our hope that the weapons disposal work will be completed expeditiously so that there will be no recurrence of that kind of unfortunate incident. |
Хотя мы понимаем, что такого рода кража является исключительным событием, мы хотели бы выразить надежду на то, что работа по уничтожению оружия будет оперативно завершена, с тем чтобы избежать повторения этого прискорбного инцидента. |
We support both the report's suggestion that Greek Cypriots may wish to reflect on that matter and the conclusion that, if they remain committed to such a solution, that needs to be demonstrated not just by words, but by action. |
Мы поддерживаем содержащееся в докладе предложение о том, что киприоты-греки, возможно, пожелают проанализировать эту проблему, и вывод о том, что, если они сохранят приверженность такому урегулированию, то это необходимо будет подтвердить не на словах, а на деле. |
Specific criticisms were that consultations had not been held 'in good time', that inadequate background information had been supplied, and that there was little indication that anything said by non-members would influence subsequent decisions of the Council. |
Конкретные критические замечания состояли в том, что консультации не проводились «заблаговременно», что представляемая справочная информация была неудовлетворительной и что вряд ли можно было надеяться на то, что мнения, высказанные нечленами Совета, окажут влияние на последующие решения Совета. |
The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. |
События, потрясшие тогда Восточную Европу, заставили нас поверить в то, что старый двухполюсный мир отошел в небытие и что на смену ему неизбежно должен прийти иной международный порядок. |
The only thing we can say is that there are a number of factors that make us believe that this time around we have a greater chance that the peace agreement will be durable and stable. |
Мы можем сказать лишь, что в этот раз целый ряд факторов заставляют нас верить в то, что у нас больше шансов для достижения прочного и стабильного мирного соглашения. |
But if that can be demonstrated, then I do not think that we have any other recourse but to give the Government of Liberia the tools that it needs to meet the future. I hope that answers most of the questions. |
Но если это будет продемонстрировано, то, думаю, что нам не останется ничего иного, как предоставить правительству Либерии инструменты, необходимые ему для строительства новой жизни. |
Noting that the Montreal Protocol was considered a success, he pointed out, however, that it was also facing severe challenges and that it was only through the commitment, hard work and sustained effort of the Parties that the ozone layer could recover. |
Отметив, что Монреальский протокол считался успешным, он, тем не менее, указал на то, что возникали серьезные проблемы и что лишь благодаря приверженности, тяжелой работе и неустанным усилиям Сторон озоновый слой может быть восстановлен. |
Ms. Zudova stated during her meeting with the Special Rapporteur, that she had met with the Deputy Minister of Justice, who had asserted that he would try to protect her, but that if the Presidential Administration complained there was nothing that he could do. |
Во время своей встречи со Специальным докладчиком г-жа Зудова сказала, что она встречалась с заместителем министра юстиции, и он заявил, что мог бы попытаться защитить ее, однако если жалоба поступила от администрации президента, то он ничего не может поделать. |
There are some formulations in the draft resolution that clearly express the sense of urgency that the international community feels regarding the stalemate that has been imposed on the Conference on Disarmament and that has prevented substantive work for seven years. |
В данном проекте резолюции имеются формулировки, которые четко выражают то ощущение безотлагательности, которое испытывает международное сообщество в отношении тупика, навязанного Конференции по разоружению, мешающего работе по существу в течение вот уже семи лет. |
International relations were currently more complex because they were influenced by that same civil society. |
Международные отношения в настоящее время стали более сложными, поскольку на них оказывает влияние все то же гражданское общество. |
It is regrettable that the conflict has continued in Darfur. |
Мы считаем прискорбным то, что конфликт в Дарфуре все еще продолжается. |
But we hope that the dialogue will be resumed. |
Однако мы выражаем надежду на то, что этот диалог будет возобновлен. |
But we know that risks remain. |
Однако нам известно и то, что риски при этом сохраняются. |
We remain hopeful that an agreement can be achieved this year. |
Мы сохраняем надежду на то, что в этом году будет достигнуто соглашение. |
He expressed the hope that such a practice would not be repeated. |
Он выражает надежду на то, что такая практика не будет впредь иметь место. |
It demonstrates that the local political leadership can act constructively and reach compromises. |
Оно указывает на то, что местное политическое руководство может действовать конструктивно и приходить к компромиссным решениям. |
She hoped that arrangement would be adopted in future. |
Она высказывает надежду на то, что такой логичный шаг будет сделан в будущем. |
She hoped that consensus could be achieved at the fifty-ninth session. |
Она выражает надежду на то, что на пятьдесят девятой сессии по этому вопросу будет достигнут консенсус. |
One delegation hoped that specific recommendations would be made to resolve existing problems. |
Одна делегация выразила надежду на то, что будут выработаны конкретные рекомендации для урегулирования существующих проблем. |