Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры.
As regards the Freedom of Expression Bill, the delegation stated that it had been deferred, but that recent announcements by the Ministers on Public Information indicate that the bill will be taken back to Parliament. Что касается проекта Закона о свободе выражения, то делегация заявила, что его рассмотрение было отложено, однако, согласно последним заявлениям министров по вопросам общественной информации, этот законопроект будет возвращен в парламент.
It stated that it had great expectations for the consolidation of the universal periodic review mechanism in upcoming sessions and expressed its hope that it could contribute to that task. Бразилия заявила, что она возлагает большие надежды на укрепление механизма универсального периодического обзора на предстоящих сессиях, и выразила надежду на то, что сможет внести свой вклад в эту задачу.
Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого.
I would like to reaffirm that we are open to joint work and hope that that work will yield us good results. Хотел бы подтвердить, что мы открыты для совместной работы и надеемся на то, что это работа даст нам хорошие результаты.
He acknowledged that that sentence repeated what had been stated in paragraph 41, but felt that it was necessary for information purposes, since the relationship between article 14 and other substantive guarantees, including those provided under article 7, was being discussed. Он признает, что данное предложение повторяет то, что уже было сказано в пункте 41, но считает его необходимым для целей информации, поскольку обсуждается вопрос о взаимосвязи между положениями статьи 14 и другими материально-правовыми гарантиями, включая гарантии, предусматриваемые статьей 7.
If that is not the case, I would ask that he so clarify, because I thought that the explanation of the Secretariat had been satisfactory. Если это не так, то я попросил бы его сказать об этом, поскольку я счел разъяснения Секретариата удовлетворительными.
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные».
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch system. В то же время представители высказали мнение о том, что дальнейшее рассмотрение системы "Экологического дозора" не должно сдерживать мероприятия по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, учитывая их важное значение.
With regard to disarmament, States that possessed nuclear weapons should reaffirm their commitment to that objective by ensuring that the specific measures adopted at the 2000 Review Conference were implemented and by demonstrating transparency in the area of nuclear stockpile reduction. Что касается разоружения, то государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свою приверженность этой цели, обеспечив реализацию конкретных мер, определенных обзорной Конференцией 2000 года, и уважая принцип транспарентности в сфере сокращения ядерных вооружений.
It is important to recall that it is Ethiopia and not Eritrea that is responsible for the fact that boundary pillars have not been erected. Важно обратить внимание на то, что именно Эфиопия, а не Эритрея, несет ответственность за то, что до сих пор не были установлены пограничные столбы.
In that connection, it was stated that if the secured creditor wanted the grantor to grant licences, it would authorize all licences or at least those that met certain criteria. В связи с этим было указано, что если обеспеченный кредитор желает, чтобы лицо, предоставляющее право, выдавало лицензии, то он будет санкционировать выдачу всех лицензий или, по меньшей мере, тех из них, которые удовлетворяют определенным критериям.
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений.
Mr. Haroon (Pakistan) said that it was regrettable that the breakdown in the Doha Round meant that trade could not be used to stimulate consumption, production and employment promotion, all of which were necessary to end the recession. Г-н Харун (Пакистан) говорит, что, к сожалению, провал Дохинского раунда переговоров исключает возможность использования торговли для стимулирования потребления и производства, а также увеличения занятости, то есть всех элементов, необходимых для выхода из экономического спада.
The question is that in the final analysis, that are more school principals that are men, whereas women occupy the largest number of teachers. Проблема заключается в том, что в конечном счете посты директоров школ в большинстве случаев занимают мужчины, в то время как женщины составляют большинство среди учителей.
COE/CPT said that it recognized the practical difficulties facing the Monegasque authorities in that respect, but was confident that they would find a way to resolve the problem. КПП-СЕ заявил, что он хорошо понимает, с какими трудностями сталкиваются монегаскские власти в данной области; в то же время, он выразил уверенность в том, что они найдут пути решения возникшей перед ними проблемы.
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано.
The important point was that the death sentence was not being carried out in practice, and he was convinced that that would continue to be the case. Важно то обстоятельство, что на практике смертная казнь не приводится в исполнение, и он убежден, что так будет и впредь.
They further contend that the fact that a hyphenated name that cannot be passed on from one generation to the next also limits women's equality with men. Они далее утверждают, что то обстоятельство, что двойная фамилия не может передаваться из поколения в поколение, также ставит женщину в неравное положение с мужчиной.
It is quite regrettable that that representative has joined those countries that are hostile to the Democratic People's Republic of Korea by condemning our satellite launch on 5 April. Достойно сожаления то, что этот представитель присоединился к тем странам, которые враждебно настроены по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, осуждая произведенный нами 5 апреля запуск спутника.
The intergovernmental negotiations that we conducted since the sixty-third session have made it even clearer that an agreement is within reach, provided that we all demonstrate, for our own parts, an elevated sense of history. Проведенные нами со времени шестьдесят третьей сессии межправительственные переговоры с еще большей ясностью указали на то, что договоренность вполне достижима, если мы все - каждый со своей стороны - проявим повышенное чувство исторической ответственности.
A suggestion was made that the words "by the law" should be deleted, since they could be misinterpreted to mean that a court could operate on a law other than that for which it drew its powers. Было предложено исключить слова "в соответствии с законодательством", поскольку они могут быть неверно истолкованы как означающие, что суд может действовать на основании иного законодательства, чем то, из которого проистекают его функции.
But that injury he was talking about that knocked him off the job, that was four years ago. Но то ранение, о котором он говорил из-за которого он ушел с работы, было 4 года назад.
Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков.
Mr. AMOR said that, from a legal standpoint, it was inadmissible that the Committee should examine any issue that was not accessible to all members owing to the lack of translation. Г-н АМОР говорит, что с юридической точки зрения недопустимо, чтобы Комитет рассматривал какие бы то ни было вопросы, не являющиеся доступными для всех членов Комитета из-за отсутствия переведённых документов.