Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
The Board emphasizes the special knowledge of organizations that internal auditors have that can be mobilized in coming years during the implementation of IPSAS. Комиссия особо указывает на то, что внутренние ревизоры имеют об организациях специализированные знания, которые могут быть задействованы в предстоящие годы в период перехода на МСУГС.
The representative of Singapore indicated that Singapore had enacted legislation to give effect to that Convention in its domestic laws. Представитель Сингапура указал на то, что Сингапур принял законодательные акты, обеспечивающие действие этой Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства.
The representative of CCISUA noted that if NPO responsibilities were continuing, their conditions of service should be considered in that context. Представитель ККСАМС отметил, что, если обязанности НСС по характеру являются постоянными, то и условия службы таких сотрудников следует рассматривать в этом контексте.
It is my hope that this High-level Dialogue will help and lead us to consider effective measures in that area. Выражаю надежду на то, что настоящий диалог высокого уровня поможет нам и сориентирует нас на принятие действенных мер в этом направлении.
It was pointed out that many countries of that group were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted. Указывалось на то, что многие страны из их числа уязвимы перед последствиями кризиса и имеют существенную задолженность.
This would ensure that sentences are commensurate with the gravity of the offence and that no statutes of limitations apply. Это обеспечивало бы то, что приговоры соответствуют тяжести преступления и что положения о сроках давности не применяются.
The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление.
The Conference has produced landmark treaties that have promoted international security while demonstrating that multilateral collaboration can serve the global and national interest alike. Конференция произвела на свет эпохальные договоры, которые утверждают международную безопасность и в то же время демонстрируют, что многостороннее сотрудничество может служить и глобальным и национальным интересам.
Staff throughout the Department indicated that the greatest constraint that they faced in carrying out their work efficiently was "lack of time". Сотрудники по всему Департаменту указывали на то, что самым большим ограничением, с которым они сталкиваются при эффективном выполнении своей работы, является «нехватка времени».
I wish to thank you for all the cooperation that our delegation received at that time. Мне хотелось бы выразить Вам нашу признательность за помощь, которая была оказана нашей делегации в то время.
His country shared the expectation that the proposed budget cut in that area would not significantly affect ongoing implementation and commitments. Его страна разделяет надежды на то, что предлагаемые бюджетные сокращения в этой области не будут иметь существенных негативных последствий для выполнения текущей работы и существующих обязательств.
However, he also wishes to point out that States have an unavoidable obligation to guarantee education that is free from prejudices and stereotypes. В то же время он хотел бы напомнить о том, что на государствах лежит безусловная обязанность гарантировать образование, свободное от предрассудков и стереотипов.
There are only four countries that accept that Madagascar should take the floor. Лишь четыре страны проголосовали за то, чтобы предоставить слово Мадагаскару.
It is hoped that these programmes will help prevent domestic violence that takes place due to alcoholism. Выражается надежда на то, что эти программы помогут предотвратить обусловленное алкоголизмом насилие в семье.
She indicated that the new guidelines meant that there was important work to be undertaken in partnership. Она указала на то, что новые руководящие принципы связаны с важной деятельностью, которая должна осуществляться в партнерстве.
He said that the notification from Uruguay had taken into consideration that the substance was subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. По его словам, в уведомлении Уругвая было принято во внимание то обстоятельство, что на это вещество распространяется действие Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях.
An interesting feature of this spatial differentiation is that it occurs across areas that are geographically and often culturally similar. Интересной особенностью этой пространственной дифференциации является то, что она наблюдается в районах, схожих как в географическом, так и зачастую в культурном отношении.
In the context of meaningful work, we recognize that many people are unemployed and that others are engaged in unremunerated work. Что касается продуктивной трудовой деятельности, то мы признаем, что значительная часть населения не имеет работы или выполняет неоплачиваемую работу.
This could imply that Panama is to take the approach that affirms the primacy of international law over national law. Эта посылка, как может показаться, указывает на то, что Панама придерживается позиции, утверждающей приоритет международного права над национальным правом.
However, CFC maintains that religious organizations should be incorporated in an appropriate manner that clearly recognizes the distinction between the secular and religious realms. Вместе с тем наша организация выступает за то, чтобы религиозные организации принимали такое участие в надлежащих формах, с четким признанием отличий светской и духовной жизни.
With regard to non-financial information, he commented that that this was being considered on a country-by-country basis. Что касается нефинансовой информации, то он отметил, что эти вопросы рассматриваются конкретно для каждой страны.
It was hoped that that trend could be maintained in the coming years. Была высказана надежда на то, что в предстоящие годы эту тенденцию можно будет сохранить.
It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон.
The findings of the mission suggested that LRA had morphed into a collection of smaller groups that survived by attacking unprotected civilians. Результаты этой миссии указывают на то, что ЛРА трансформировалась в множество менее многочисленных группировок, которые выживают, совершая нападения на беззащитное гражданское население.
It is of concern that local level Afghan National Police offices also confirmed that recruitment campaigns have taken place in school compounds. Вызывает обеспокоенность то, что Афганская национальная полиция также подтвердила, что кампании по вербовке проходят в школах.