| The Board emphasizes the special knowledge of organizations that internal auditors have that can be mobilized in coming years during the implementation of IPSAS. | Комиссия особо указывает на то, что внутренние ревизоры имеют об организациях специализированные знания, которые могут быть задействованы в предстоящие годы в период перехода на МСУГС. |
| The representative of Singapore indicated that Singapore had enacted legislation to give effect to that Convention in its domestic laws. | Представитель Сингапура указал на то, что Сингапур принял законодательные акты, обеспечивающие действие этой Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства. |
| The representative of CCISUA noted that if NPO responsibilities were continuing, their conditions of service should be considered in that context. | Представитель ККСАМС отметил, что, если обязанности НСС по характеру являются постоянными, то и условия службы таких сотрудников следует рассматривать в этом контексте. |
| It is my hope that this High-level Dialogue will help and lead us to consider effective measures in that area. | Выражаю надежду на то, что настоящий диалог высокого уровня поможет нам и сориентирует нас на принятие действенных мер в этом направлении. |
| It was pointed out that many countries of that group were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted. | Указывалось на то, что многие страны из их числа уязвимы перед последствиями кризиса и имеют существенную задолженность. |
| This would ensure that sentences are commensurate with the gravity of the offence and that no statutes of limitations apply. | Это обеспечивало бы то, что приговоры соответствуют тяжести преступления и что положения о сроках давности не применяются. |
| The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
| The Conference has produced landmark treaties that have promoted international security while demonstrating that multilateral collaboration can serve the global and national interest alike. | Конференция произвела на свет эпохальные договоры, которые утверждают международную безопасность и в то же время демонстрируют, что многостороннее сотрудничество может служить и глобальным и национальным интересам. |
| Staff throughout the Department indicated that the greatest constraint that they faced in carrying out their work efficiently was "lack of time". | Сотрудники по всему Департаменту указывали на то, что самым большим ограничением, с которым они сталкиваются при эффективном выполнении своей работы, является «нехватка времени». |
| I wish to thank you for all the cooperation that our delegation received at that time. | Мне хотелось бы выразить Вам нашу признательность за помощь, которая была оказана нашей делегации в то время. |
| His country shared the expectation that the proposed budget cut in that area would not significantly affect ongoing implementation and commitments. | Его страна разделяет надежды на то, что предлагаемые бюджетные сокращения в этой области не будут иметь существенных негативных последствий для выполнения текущей работы и существующих обязательств. |
| However, he also wishes to point out that States have an unavoidable obligation to guarantee education that is free from prejudices and stereotypes. | В то же время он хотел бы напомнить о том, что на государствах лежит безусловная обязанность гарантировать образование, свободное от предрассудков и стереотипов. |
| There are only four countries that accept that Madagascar should take the floor. | Лишь четыре страны проголосовали за то, чтобы предоставить слово Мадагаскару. |
| It is hoped that these programmes will help prevent domestic violence that takes place due to alcoholism. | Выражается надежда на то, что эти программы помогут предотвратить обусловленное алкоголизмом насилие в семье. |
| She indicated that the new guidelines meant that there was important work to be undertaken in partnership. | Она указала на то, что новые руководящие принципы связаны с важной деятельностью, которая должна осуществляться в партнерстве. |
| He said that the notification from Uruguay had taken into consideration that the substance was subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. | По его словам, в уведомлении Уругвая было принято во внимание то обстоятельство, что на это вещество распространяется действие Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
| An interesting feature of this spatial differentiation is that it occurs across areas that are geographically and often culturally similar. | Интересной особенностью этой пространственной дифференциации является то, что она наблюдается в районах, схожих как в географическом, так и зачастую в культурном отношении. |
| In the context of meaningful work, we recognize that many people are unemployed and that others are engaged in unremunerated work. | Что касается продуктивной трудовой деятельности, то мы признаем, что значительная часть населения не имеет работы или выполняет неоплачиваемую работу. |
| This could imply that Panama is to take the approach that affirms the primacy of international law over national law. | Эта посылка, как может показаться, указывает на то, что Панама придерживается позиции, утверждающей приоритет международного права над национальным правом. |
| However, CFC maintains that religious organizations should be incorporated in an appropriate manner that clearly recognizes the distinction between the secular and religious realms. | Вместе с тем наша организация выступает за то, чтобы религиозные организации принимали такое участие в надлежащих формах, с четким признанием отличий светской и духовной жизни. |
| With regard to non-financial information, he commented that that this was being considered on a country-by-country basis. | Что касается нефинансовой информации, то он отметил, что эти вопросы рассматриваются конкретно для каждой страны. |
| It was hoped that that trend could be maintained in the coming years. | Была высказана надежда на то, что в предстоящие годы эту тенденцию можно будет сохранить. |
| It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. | То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
| The findings of the mission suggested that LRA had morphed into a collection of smaller groups that survived by attacking unprotected civilians. | Результаты этой миссии указывают на то, что ЛРА трансформировалась в множество менее многочисленных группировок, которые выживают, совершая нападения на беззащитное гражданское население. |
| It is of concern that local level Afghan National Police offices also confirmed that recruitment campaigns have taken place in school compounds. | Вызывает обеспокоенность то, что Афганская национальная полиция также подтвердила, что кампании по вербовке проходят в школах. |