Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
If that is all that's left, you can keep it. Если это все, что осталось, то можешь оставить себе.
The important thing is that you came to this outpost and identified a pathogen that causes some kind of amnesia. Важно то что вы прибыли на этот пост и обнаружили патогенный организм, который приводит к какой-то амнезии.
It's precisely that dreary compassion for staff that would have lost you this war anyway. Это как раз то мрачное сострадание к служащим которые все равно проиграли бы вам эту войну.
You take property that's not yours, property that belongs to another man. Ты взял то, что не твое, собственность, принадлежащую другому человеку.
But that's okay, I mean, I've always dreamed that I would spend my remaining years alone. Но это нормально, ведь, я- то всегда мечтала провести остаток жизни в одиночестве.
Was that that crazy round building where Nat King Cole records? Это было то самое безумное круглое здание, где записывался Нат Кинг Коул?
I have a strong suspicion that that name meant more to him than he claimed. У меня есть сильное подозрение, что то имя значило для него куда больше, чем он утверждал.
Only that there are some things that are better handled quietly. Только то, что есть некоторые вещи, которые лучше решать спокойно.
Not that I would change anything, But I hate that it happened. Не то, чтобы я хотел что-то изменить, но случившееся ужасно.
Not that it's anything that cool. Не то, чтобы это было что-то крутое...
Let us not forget, however, that this force must serve the law, that is, the democratic rule of law that is being established within Chad, and that it must be stronger than the illegal groups that are being maintained from abroad. Однако не следует забывать о том, что эта сила должна быть на службе закона, то есть демократического государства права, которое набирает силу в Чаде, и что эти войска должны быть мощнее незаконных групп, которые пользуются поддержкой из-за границы.
In this way we could work for a result that reflects current geopolitical realities, that acknowledges that these realities can change over time and that recognizes that all Member States have the potential to contribute to international peace and security. Таким образом мы могли бы добиться такого результата, который отражал бы нынешнюю геополитическую реальность и учитывал бы, что эта реальность может меняться со временем, а также то, что все государства-члены обладают потенциалом вносить свой вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности.
For that reason, my country hopes that the International Criminal Court will be joined and supported by as many countries as possible, and that practical solutions will be found that do not alter the Statute of Rome but that guarantee the continuity of peace operations. Поэтому моя страна выражает надежду на то, что как можно больше стран станут членами Международного уголовного суда и будут поддерживать его деятельность и что будут приниматься практические решения, которые не повлекут за собой изменения в Римском статуте, но будут гарантировать продолжение миротворческой деятельности.
The Russian Federation proceeded from the understanding that the concept of "related support services" had only the meaning that was identical to that concept and that that concept must be construed and applied in accordance with the purposes and principles of the international drug control conventions. Российская Федерация исходит из того, что понятие "услуги по поддержке" имеет только то значение, которое тождественно этому понятию, а его толкование и применение должно соответствовать целям и принципам универсальных антинаркотических конвенций.
That has symbolic importance in the sense that it shows the priority that the President of the Assembly attaches to that issue as an extremely important agenda item. Это имеет символическое значение в том смысле, что подтверждает то приоритетное внимание, которое Председатель Ассамблеи уделяет этому вопросу как чрезвычайно важному пункту повестки дня.
At that time, Argentina was publicly and peacefully exercising its sovereignty over the Malvinas Islands, a territory that the United Kingdom recognized as Argentine and that it invaded eight years later. В то время Аргентина осуществляла мирным и публичным образом свой суверенитет над Мальвинскими островами, причем Соединенное Королевство признавало эти территории как аргентинские острова, а затем оккупировало их восемь лет спустя.
Furthermore, the State party said that it had put in place a mechanism to check that the diplomatic assurances were being respected and had responded appropriately when the complainant alleged that he had been tortured. Более того, государство-участник указало на то, что им был создан механизм проверки соблюдения дипломатических заверений и при поступлении утверждений заявителя о применении к нему пыток были приняты надлежащие ответные меры.
The Network also pointed out that at the same time that Member States were demanding that organizations be transformational and deliver on results, the Commission had in fact been taking conservative and pragmatic decisions in adjusting allowances and benefits. Сеть также указала на то, что в условиях, когда государства-члены требуют от организаций осуществления преобразований и достижения предусматриваемых результатов, Комиссия фактически принимала консервативные и прагматические решения в отношении корректировки размеров надбавок и пособий.
However, in the response to that letter, it was stated that the Inspector did not want to make any further comments at that point. В то же время в ответе на это письмо было указано, что инспектор не желает делать никаких дополнительных замечаний на эту тему.
At that time, the Committee had been informed that the fact that the majority of field missions were non-family duty stations was seen as a major disincentive to female candidates. В то же время Комитет был проинформирован о том, что «несемейный» характер большинства полевых миссий считается одним из основных факторов, отталкивающих кандидатов из числа женщин.
All that counts is what was in that suitcase. Значение имеет только то, что было в чемодане.
It should be emphasized that this is not the first time that the Tribunal concludes in its practice that the crimes occurred, but that neither the indictees nor anyone else is found responsible of the crimes that were perpetrated. Следует подчеркнуть, что это уже не первый случай, когда Трибунал в своей практике признает факт совершения преступлений, однако ни обвиняемые, ни кто бы то ни был другой еще не признаются ответственными за совершенные преступления.
Save the Children found that children themselves emphasized that facilitators should ensure that children are not coerced or manipulated but give their views voluntarily, and that consultations are conducted at a time and in a location that is appropriate for children. По информации организации "Спасите детей", сами дети отмечали, что организаторам соответствующих процессов следует обеспечивать отсутствие принуждения и манипуляций в отношении детей, обеспечение им возможности высказывать свои взгляды добровольно и проведение консультаций в то время и в том месте, которые приемлемы для детей.
He'd been on the same club and... he said that the things that he learned in that locker room were the things that made him the man that he is today. Он тоже в нём состоял когда-то и... он часто повторял - то, что он узнал в той раздевалке, сделали его мужчиной, которым он сегодня является.
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя.