Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
In Mozambique we hope that the process of reconciliation will continue and that, finally, that patient brother country will take the road to economic growth and development. Что касается Мозамбика, то мы надеемся, что процесс примирения будет продолжаться и что эта терпеливая братская страна наконец вступит на путь экономического роста и развития.
It expressed the hope that that process would continue until the backlog had been eliminated and that the Yearbook would in future be published regularly and without delay. Он выразил надежду на то, что этот процесс продолжится до полной ликвидации отставания и что и впредь Ежегодник будет издаваться на регулярной основе и без задержки.
If obligations entailing processes are well on their way to full compliance and have acquired a sustained pace of execution by 30 April, I am confident that the small team that will remain in El Salvador beyond that date will be able to perform its verification mandate effectively. Я убежден, что если процессы, связанные с выполнением обязательств, значительно продвинутся вперед в направлении полного соблюдения и достигнут постоянных темпов осуществления к 30 апреля, то небольшая группа, которая останется в Сальвадоре после этой даты, сможет эффективно осуществить свой мандат в области проверки.
Some delegations said that UNICEF should undertake such a role, while one said that this must be on the condition that UNICEF speaks globally, not just addressing the situation in developing countries. Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ должен выполнять такую роль, в то время как один выступавший сказал, что это должно осуществляться при том условии, что ЮНИСЕФ будет действовать в глобальном масштабе, а не заниматься рассмотрением лишь положения в развивающихся странах.
In this respect, I noted that interest was focused on the enlargement of the Security Council and that a large number of statements recognized the need for equitable representation on that organ. В этой связи я отметил то внимание, которое уделялось вопросу расширения состава Совета Безопасности, а также тот факт, что в большинстве выступлений признавалась необходимость справедливого представительства в этом органе.
In a meeting of all group representatives, I noted that finding and indicated that a mandate which might meet that description could be crafted as follows. На встрече с представителями всех групп я отметил этот результат и указал на то, что мандат, соответствующий этому описанию, может быть составлен следующим образом.
The General Assembly at that time responded to the appeal by the Senegalese Head of State by adopting a resolution to that effect that is still highly relevant. В то время Генеральная Ассамблея отреагировала на призыв главы государства Сенегала путем принятия в этой связи резолюции, которая до сих пор сохраняет свою большую актуальность.
We earnestly hope that this discussion will lead to a solution that will preserve the effectiveness of the Security Council while allowing the developing countries to have their voices heard within that body. Мы искренне надеемся на то, что эта дискуссия приведет к решению, которое будет способствовать сохранению эффективности Совета Безопасности, обеспечивая в то же время развивающимся странам возможности быть услышанными в этом органе.
The Secretariat had indicated that it expected to provide a performance report on that operation within the next few days, and his delegation needed to see that report before it could make any comment on it. Секретариат указал на то, что в течение последующих нескольких дней он представит доклад об этой операции, и его делегации необходимо ознакомиться с этим докладом, прежде чем она сможет высказать по поводу него какие-либо замечания.
In that regard, his delegation wished to point out that treaties such as the Ulsa Five-Point Treaty of 1905, which had legalized Japan's occupation of and colonial rule in Korea, had disregarded the principles of international law prevailing at that time. В этой связи делегация его страны хотела бы отметить, что в договорах, подобных Ульсанскому соглашению из пяти пунктов 1905 года, легализовавшему японскую оккупацию и установление колониального господства в Корее, были проигнорированы принципы международного права, действовавшие в то время.
He observed that although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. Он отметил, что при всей верности довода о том, что варварство существовало всегда, не менее верно и то, что безнаказанность виновных более неприемлема.
It is Japan's earnest hope that this election will create an atmosphere that will be conducive to further and speedy progress in the negotiations so that a final peace agreement may be concluded and ready for signing early in 1996. Япония искренне надеется на то, что эти выборы приведут к созданию атмосферы, благоприятной для дальнейшего и стремительного прогресса в ходе переговоров, с тем чтобы можно было прийти к окончательному мирному соглашению и подготовить его к подписанию в начале 1996 года.
This development is one that deserves our collective support, as it is a positive expression of hope that the problems of the Middle East will one day be delivered from the recurring cycle of conflict which has characterized the political life of that region. Это событие заслуживает нашей коллективной поддержки, поскольку в нем воплощена явная надежда на то, что проблемы Ближнего Востока в конце концов будут выведены за пределы замкнутого круга конфликта, издавна ставшего характерной чертой жизни этого региона.
Certainly, the provisions of the NPT are so widely accepted that they constitute a norm of international behaviour that those few countries that have not joined yet should well consider. Безусловно, положения ДНЯО получили настолько широкое признание, что они уже являются нормой международного поведения, и то небольшое число стран, которые пока еще не присоединились к нему, должны пересмотреть свою позицию.
Several delegations stated that they were encouraged by the attention given by UNHCR to strategic planning; one delegation observed that UNHCR should ensure that its policies and guidelines were better reflected in its country programmes. Несколько делегаций с удовлетворением отметили то внимание, которое УВКБ уделяет стратегическому планированию; одна делегация заметила, что УВКБ следует более полно отражать свою политику и руководящие принципы в своих страновых программах.
It is a historical fact that it was Pakistan which first violated the said resolutions so as to prevent their implementation at that time by refusing to vacate the aggression that it had committed in Jammu and Kashmir. Историческим фактом является то, что Пакистан первым нарушил эти резолюции с тем, чтобы не допустить их осуществления, отказавшись прекратить агрессию, совершенную им в Джамму и Кашмире.
I hope that they will be strengthened in that endeavour by the knowledge that they can depend on the international community for encouragement, guidance, and moral as well as material support. Я надеюсь на то, что они укрепят свои усилия, зная о том, что они могут рассчитывать на международное сообщество, которое окажет содействие в плане помощи, руководства, а также моральной и материальной поддержки.
There is a growing agreement among countries that have liberalized their economies that the best investment law is one that discriminates least among investors (foreign or domestic) or among sectors. В странах, осуществивших либерализацию своей экономики, растет осознание того, что наилучшим законодательством по инвестициям является то, которое обеспечивает наименьшую дифференциацию между инвесторами (иностранными и отечественными) или отраслями.
To achieve sustainable development, Governments must ensure that chemicals are used and managed in a sustainable way - i.e., one that does not pose harm to human health or the environment and that safeguards natural resources, taking local circumstances into account. Для достижения целей устойчивого развития правительства должны обеспечить целесообразное использование химических веществ и управление им, то есть не причиняя вреда здоровью человека или окружающей среде и сохраняя природные ресурсы с учетом местных условий.
One such outcome in organizational terms could be that, in the future, the Economic and Social Council would meet regularly and/or that it might have the expanded Bureau or executive that some have mentioned. В организационном плане одним таким результатом могло бы стать то, что в будущем Экономический и Социальный Совет проводил бы свои сессии на регулярной основе и/или имел бы расширенное бюро или исполнительный орган, о котором говорили некоторые ораторы.
In that regard, Austria hoped that that post could be established without delay, which post would enable the United Nations to play a more effective role in the promotion and protection of human rights. В этой связи Австрия надеется на то, что эта должность будет создана без каких-либо задержек, что позволило бы Организации Объединенных Наций еще более повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека.
It's just that, that thing that we did was for nothing. Просто то, то, что мы сделали было зря.
At the same time, it is clear that the number of consolidated inter-agency appeals launched has posed problems and that there is a need to ensure that these are only issued when necessary. В то же время ясно, что количество сделанных межучрежденческих призывов к совместным действиям ведет к возникновению проблем и что существует необходимость в том, чтобы обеспечить их появление только в тех случаях, когда это необходимо.
It was hoped that the inclusion of TCDC as one of the main issues for UNDP Special Programme Resources would be a clear signal of the importance that donors should attach to that concrete aspect of the capacity-building efforts. В этой связи выражается надежда на то, что включение ТСРС в число основных направлений использования специальных ресурсов Программы ПРООН станет ясным указанием на то значение, которое доноры должны придавать этому конкретному аспекту деятельности по укреплению потенциала.
The truth is that, today, some of those countries have completely lost the political, economic and military importance that was used to justify their privileged position at that time. Дело в том, что сегодня некоторые из этих стран полностью потеряли свою политическую, экономическую и военную мощь, которая в то время использовалась для оправдания их привилегированных позиций.