| While some suggested that a report could be prepared by the Secretariat for consideration by the General Assembly, other delegations expressed the view that that would not be appropriate. | Если одни делегации говорили о том, что Секретариатом мог бы быть подготовлен доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, то другие высказывали мнение о неуместности этого. |
| Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. | Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения. |
| The State party had stated, rightly, that racism could only be combated through integration and, at the same time, had shown no qualms in recognizing the obstacles that it was encountering on the way to achieving that goal. | Португалия совершенно правильно утверждает, что интеграция - единственный способ борьбы против расовой дискриминации, и в то же время не боится признать те проблемы, с которыми она сталкивается на пути к достижению этой цели. |
| We believe that trade rules, in WTO or in bilateral and regional trade agreements, should enable developing countries to have sufficient policy space so that they can make use of policy instruments and measures that are required for their economic and social development. | Мы считаем, что торговые правила, будь то в рамках ВТО или двусторонних и региональных торговых соглашений, должны обеспечивать развивающимся странам достаточную свободу действий, с тем чтобы они могли использовать политические инструменты и меры в интересах своего социально-экономического развития. |
| At the same time, that delegation shared the view that the Council had encroached upon the Assembly's agenda, stressing that the Council should focus on country-specific issues. | В то же время эта делегация присоединилась к мнению о том, что со стороны Совета имеет место посягательство на повестку дня Ассамблеи, подчеркнув, что Совет должен уделять основное внимание вопросам, касающимся конкретных стран. |
| In that connection, the Committee notes that, given the available information on file and taking into account that the author never actually confessed guilt, those claims are also insufficiently substantiated for purposes of admissibility. | В этой связи Комитет отмечает, что, учитывая имеющуюся информацию и то, что автор никогда не признавал своей вины, эти заявления также являются недостаточно обоснованными для целей приемлемости. |
| She further submits that, at that time, she had a Russian passport and that the Russian authorities had her address in New Zealand. | Кроме того, она заявляет, что в то время у нее был российский паспорт и что российские власти располагали информацией о ее адресе в Новой Зеландии. |
| The complainant also pointed out that the initial complaint had been dismissed primarily on the basis of medical reports that suggested that he had deliberately injured himself. | Автор указывает на то, что первоначальная жалоба была отклонена главным образом на основании медицинских заключений, из которых следовало, что он преднамеренно сам нанес себе эти травмы. |
| Mr. Fondukov (Russian Federation) welcomed the success that the international community had achieved in tackling poverty but said that it was necessary to continue efforts to balance out progress in that regard between different States and regions. | Г-н Фондуков (Российская Федерация) приветствует успехи, которых международное сообщество достигло в борьбе с нищетой, однако говорит, что необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать прогресс в этом отношении между различными государствами и регионами. |
| In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. | В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей. |
| The Deputy Secretary-General further brought to the attention of the Working Party that follow-up reports on previous evaluations would be presented during the meeting that demonstrated that progress had been made in enhancing the relevant areas of work. | Затем заместитель Генерального секретаря обратил внимание членов Рабочей группы на то, что в ходе сессии будут представлены доклады о выполнении рекомендаций, высказанных в рамках предыдущих оценок, которые свидетельствуют о прогрессе, достигнутом в области расширения соответствующих областей работы. |
| Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. | Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |
| The author claims that this clearly demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and that they are suspicious of his activities in Australia. | Автор утверждает, что это явно демонстрирует то, что он представляет интерес для китайских властей и что они с подозрением относятся к его деятельности в Австралии. |
| Moreover, Mongolia regretted that the Special Committee on Peacekeeping Operations had not reached agreement on key issues and hoped that the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" would facilitate progress in that regard. | Кроме того, Монголия сожалеет о том, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось достичь договоренности по ключевым вопросам, и выражает надежду на то, что межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» будет способствовать достижению прогресса в этой области. |
| Concretely, communities that invest in programmes that proactively prevent stigma, gender inequality and abuse, among many other activities and that empower vulnerable groups of people will become stronger and less prone to violence. | Если говорить конкретно, то общины, вкладывающие силы и средства, помимо многих других инициатив, в программы, направленные на активное предотвращение изоляции, гендерного неравенства и злоупотреблений, а также на расширение прав и возможностей уязвимых категорий населения, будут укрепляться и будут менее подвержены насилию. |
| They also further reflect the fact that the ICT strategy updating process is a cross-cutting activity that supports different organizational objectives and functions, and that it is driven by the business owners. | Они отражают также то обстоятельство, что процесс обновления стратегии в области ИКТ представляет собой межсекторальную деятельность, подкрепляющую различные общеорганизационные цели и функции при ведущей роли основных департаментов. |
| With respect to recommendations on further steps, one party said that it was important to maintain the number of senior management positions at a level that corresponded to the new reorganized structure of the Secretariat and that remained affordable. | Что касается рекомендаций в отношении дальнейших шагов, то одна из Сторон заявила, что важно поддерживать число должностей старших руководителей на том уровне, который соответствует новой реорганизованной структуре секретариата, оставаясь при этом приемлемым. |
| The applicant stated that the proposed activities were not expected to cause any substantial pollution or significant or harmful changes to the marine environment, but should it become apparent that there might be impacts, they would be evaluated at that time. | Заявитель указал, что, насколько ожидается, предлагаемая деятельность не приведет к сколь-нибудь существенному загрязнению морской среды либо к значительным или вредным изменениям в ней, но если появятся признаки возможных последствий, то будет тут же выполнен их анализ. |
| Transparency fosters greater accountability, helps to ensure that audit findings and recommendations receive the attention that they deserve, and provides stakeholders and the public with the information that they need to inform their judgements. | Транспарентность способствует повышению степени подотчетности, содействует обеспечению того, чтобы выводам и рекомендациям по итогам ревизии уделялось то внимание, которого они заслуживают, и позволяет заинтересованным сторонам и общественности получать информацию, необходимую для обоснования своих решений. |
| The complainant adds that the fact that she was unable to present any identity papers should not be used against her, considering that she lived in Ethiopia only for four years. | Кроме того, как поясняет заявитель, то, что она не смогла представить удостоверяющие ее личность документы, не должно быть использовано против нее, учитывая, что она жила в Эфиопии лишь четыре года. |
| In that connection, he noted that mobility should be view as a human resource management tool that could improve the functioning of the United Nations while serving the interests of its staff. | В этой связи он отмечает, что мобильность следует рассматривать в качестве инструмента управления людскими ресурсами, который может позволить улучшить работу Организации Объединенных Наций и в то же время отвечает интересам ее сотрудников. |
| She welcomed the fact that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts was continually looking to make such improvements and said that she hoped that they would be clearly reflected in the draft strategic framework for 2016-2017. | Она приветствует тот факт, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам неустанно стремится вносить такие усовершенствования, и выражает надежду на то, что это со всей ясностью проявится при составлении проекта стратегических рамок 2016 - 2017 годы. |
| In that respect, it was suggested that paragraph 7 could be recast to state that all holders of a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals should establish control over the resulting electronic transferable record. | В этой связи было высказано мнение о возможном изменении пункта 7 с указанием на то, что все держатели бумажного передаваемого документа или инструмента, выданного в нескольких подлинных экземплярах, должны установить контроль над выданной на их основе электронной передаваемой записью. |
| The evaluation also finds that the UNDP presence in a country before, during and after a crisis builds expectations that the organization will respond positively to the wide-ranging requests for support that it receives. | Результаты оценки также показали, что присутствие ПРООН в стране до, во время и после кризиса вселяют надежды на то, что организация примет эффективные меры в ответ на полученные ей просьбы об оказании помощи в решении широкого спектра проблем. |
| The Chairperson, supported by Mr. Iwasawa, welcomed that heart-warming news and hoped that arrangements would be made for ongoing exchanges of that kind. | Председатель, поддержанный г-ном Ивасавой, приветствует эти позитивные новости и выражает надежду на то, что будут приняты меры для проведения дальнейших обменов подобного рода. |