We understand that alongside the success in international counter-terrorism that the CTC and the global community have enjoyed, it is also undeniable that we increasingly face a dangerous proliferation of terrorism. |
Мы осознаем, что наряду с успехами в международной борьбе с терроризмом, которые одерживают КТК и глобальное сообщество, неопровержимо также и то, что над нами постоянно нависает нарастающая угроза опасного распространения терроризма. |
Several other representatives suggested that the paragraph should also contain a reference to the Convention on Persistent Organic Pollutants, while others considered that that would be inappropriate since the latter Convention was not yet in force. |
Ряд других представителей предложили также включить в этот пункт ссылку на конвенцию о стойких органических загрязнителях, в то время как другие сочли это нецелесообразным, поскольку вторая упомянутая конвенция еще не вступила в силу. |
We were disappointed that more ratifying and signatory States did not actively participate, although we were encouraged that the Conference was able to adopt a Final Declaration that includes a number of concrete measures. |
Мы были разочарованы тем, что не удалось обеспечить активного участия в ней большего числа ратифицирующих и подписавших Договор государств, хотя нас и обнадежило то, что участники Конференции сумели принять Заключительную декларацию, которая включает в себя ряд конкретных мер. |
At that time we had indicated that we will continue to engage in consultations with all interested parties in order to ensure that this draft resolution, which is an important initiative, enjoys the maximum possible support of this Committee. |
В то время мы отметили, что будем проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы этот проект резолюции, который является важной инициативой, получил максимальную по возможности поддержку в этом Комитете. |
If not, she suggested that the Government should introduce a law on political parties stipulating that subsidies would be dependent upon the number of positions that were allocated to women. |
Если нет, то она предлагает правительству принять закон о политических партиях с оговоркой о том, что субсидии будут зависеть от числа должностей, которые выделены для женщин. |
It may also be seen to imply that the report is suggesting that political formations that are to form the Government are liable to change their minds. |
Это также может рассматриваться как то, что в докладе содержится намек, будто политические образования, которые сформируют правительство, могут изменить свое мнение. |
In that connection, he drew attention to the fact that there was no body in the political mechanism of the United Nations which would coordinate the fulfilment of that function. |
При этом он обращает внимание на то, что в политическом механизме Организации Объединенных Наций нет органа, который координировал бы выполнение этой функции. |
The medium-term plan for the period 2002-2005 envisaged the promotion of a publicity campaign on decolonization, and he hoped that a comprehensive programme in that regard would be forthcoming by the end of that period. |
В среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов предусматривается оказание содействия проведению информационных кампаний по деколонизации, и оратор выражает надежду на то, что до конца указанного периода будет разработана всеобъемлющая программа в этой области. |
We believe that the key reason that we have not moved ahead with it after 10 years of discussions is that we have put the cart before the horse. |
Мы считаем, что главная причина отсутствия какого бы то ни было продвижения вперед после 10 лет обсуждений состоит в том, что мы запрягли лошадь позади телеги. |
In conclusion, I would like to stress that my delegation hopes that today's meeting will lead to the taking of enforceable decisions and immediate action that reflect the primary responsibility of the Council in maintaining international peace and security. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация надеется на то, что в результате сегодняшнего заседания будут приняты имеющие юридическую силу решения и срочные меры, в которых найдет отражение главная ответственность Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
She expressed the hope that that example would be followed in other subregions, and affirmed her belief that subregional human rights centres could be an effective instrument to promote education and institutional capacity-building. |
Выражая надежду на то, что этот пример будет использован в других субрегионах, оратор говорит о своей уверенности в том, что субрегиональные центры по вопросам прав человека смогут стать эффективным инструментом для поощрения образования и укрепления организационного потенциала. |
I hope he is right that they know that. I am all the more encouraged that his positive approach will deliver those standards, which would put us then in a position to move forward on resolution 1244. |
Я также все больше верю в то, что его конструктивный подход будет содействовать выполнению этих стандартов, что позволит нам продвинуться вперед по пути осуществления резолюции 1244. |
New Zealand, as a State that is firmly and legally committed to UNCLOS, rejects the implication that it has interpreted selectively that Convention for the pursuit of this draft resolution. |
Новая Зеландия как государство, твердо приверженное юридическим нормам ЮНКЛОС, отвергает всякие намеки на то, что она избирательно подошла к толкованию Конвенции ради данного проекта резолюции. |
If the preventative detention order provides for additional contact, then they may also have that contact; (k) Section 96 provides that in a proceeding under the Act evidence that is obtained either directly or indirectly from torture is inadmissible. |
Если в постановлении о превентивном задержании предусматривается возможность установления дополнительных контактов, то он может также установить такие контакты; к) статья 96 гласит, что в ходе судебного разбирательства на основании этого Закона доказательства, полученные прямо или косвенно под пыткой, являются недопустимыми. |
With regard to the Rome Statute, it was to be hoped that it would ensure that the weak were afforded protection and that those who committed human rights violations did not have impunity. |
Что касается Римского статута, то следует надеяться, что в нем гарантируется защита слабых и такое положение, при котором лица, совершившие нарушение прав человека, не остаются безнаказанными. |
It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. |
Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
In that regard, my delegation considers it regrettable that the Conference on Disarmament remains unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. |
В связи с этим моя делегация считает прискорбным то, что Конференция по разоружению никак не может выйти из той тупиковой ситуации, которая препятствует началу серьезной работы. |
The Chinese Government had contacted the Special Rapporteur many times in that connection and hoped that he would take their comments on that issue into account. |
Правительство Китая неоднократно обращало на это внимание Специального докладчика и выражает надежду на то, что он примет во внимание замечания правительства по этому вопросу. |
Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), in response to the concern expressed by the Canadian representative, said that OIOS itself had observed that the PAS was a stand-alone system that was not integrated into personnel management. |
Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря, Директор Управления служб внутреннего надзора), касаясь озабоченности, выраженной канадским представителем, говорит, что УСВН обратило внимание на то, что система служебной аттестации является самостоятельной системой, не интегрированной в систему управления персоналом. |
Concerning the organizational placing of HCC (recommendation 1) his delegation felt that OIOS and management should continue to consult on that matter in view of the potential conflict of interest that existed. |
Что касается места КЦУК в организационной структуре (рекомендация 1), то делегация Японии считает необходимым проведение дальнейших консультаций по этому вопросу между УСВН и администрацией с целью устранения существующей коллизии интересов. |
If the system shows that the expected pattern for a disease is different from what one would expect for that disease in that population then further investigation is undertaken. |
Если данная система показывает, что прогнозируемая модель заболевания отличается от оценок этого заболевания применительно к конкретной группе населения, то проводится дополнительное исследование. |
The fact that the Security Council is discussing the Great Lakes region today gives us hope that those initiatives will be supported, so that the positive trends can be maintained. |
Тот факт, что Совет Безопасности обсуждает сегодня ситуацию в районе Великих озер, дает нам надежду на то, что эти инициативы будут пользоваться поддержкой, с тем чтобы можно было сохранить эти позитивные тенденции. |
The table above shows that most countries have data on S1 and S2 but that coverage for S3 is not as good, at least for the sources that the secretariat has reviewed. |
Из приведенной выше таблицы видно, что страны в своем большинстве располагают данными по S1 и S2, что же касается S3, то информация по этой категории является более ограниченной, по крайней мере в источниках, которые были изучены секретариатом. |
As concerns principle 26 in general, it was suggested that the provision would benefit from a paragraph stating that concrete legislative and administrative measures should be taken in relation to guaranteeing that violations are prevented or will not be repeated. |
Что касается принципа 26 в целом, то была высказана мысль, что это положение выиграло бы от включения пункта, гласящего, что следует принять конкретные законодательные и административные меры, гарантирующие недопущение или неповторение нарушений. |
It should be noted that this is one of the few United Nations documents that came out of a world conference attended by most heads of States that used the letter s in peoples without any qualifications. |
Следует отметить, что это один из немногих документов Организации Объединенных Наций, который стал результатом всемирной конференции, на которой присутствовали большинство глав государств и в котором слово «народы» использовалось во множественном числе без каких бы то ни было оговорок. |