At that time many doubted its relevance to our work. |
В то время многие сомневались в релевантности этого вопроса для нашей работы. |
Evidence suggests that climate change will accelerate this loss. |
Данные указывают на то, что изменения климата ускорят эти потери. |
The Board noted that many projects were justified mainly by operational need. |
Комиссия обратила внимание на то, что целесообразность многих проектов обосновывалась главным образом оперативной необходимостью. |
Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. |
Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
We appreciate nonetheless that the Secretary-General has reiterated the need to address this issue. |
Мы, тем не менее, признательны Генеральному секретарю за то, что он подтвердил необходимость рассмотрения этого вопроса. |
We hope that common sense will prevail. |
Мы надеемся на то, что здравый смысл восторжествует. |
We hope that members will support Canada in advancing these aspirations. |
Мы надеемся на то, что члены поддержат Канаду в осуществлении этих чаяний. |
Nonetheless, we remain hopeful that reaching an agreement is still possible. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся на то, что все еще можно достичь соглашения. |
My delegation appreciates that the Secretary-General is very sensitive to these developments. |
Моя делегация высоко ценит то, что Генеральный секретарь очень внимательно следит за развитием этих событий. |
The participants felt that the proposed amnesty measure was indispensable and urgent. |
Что касается амнистии, то, по мнению участников, эта мера является обязательной и срочной. |
There are no indications that any of this material has been diverted. |
Указаний на то, что какая-либо часть этого материала не была возвращена, нет. |
Meanwhile, ACC reiterated its request that the JIU observe zero nominal budgetary growth. |
В то же время АКК подтвердил свою просьбу о том, чтобы ОИГ придерживалась нулевого номинального бюджетного роста. |
Unfortunately, this means that we are manufacturing poverty. |
К сожалению, это означает то, что мы порождаем нищету. |
Turkmenistan believes that strong economic cooperation can help achieve a better peace. |
Туркменистан верит в то, что прочное экономическое сотрудничество может оказать содействие в достижении лучшего мира. |
Spain hopes that this proposal will be carefully considered at this session. |
Испания надеется на то, что это предложение будет внимательно рассмотрено в ходе текущей сессии. |
He hoped that improved documentation would lead to improved discussions. |
Он выразил надежду на то, что работа над совершенствованием документации положительно скажется на ходе обсуждений. |
The Government reiterates that the proceedings were conducted in strict accordance with Bhutanese laws. |
Правительство вновь обращает внимание на то, что указанные судебные процессы были проведены в строгом соответствии с законами Бутана. |
The Advisory Committee notes that UNHCR continues to face serious resource constraints. |
Консультативный комитет обращает внимание на то, что УВКБ продолжает сталкиваться с серьезными финансовыми трудностями. |
He went on to point out to the Commission that in implementing the Habitat Agenda, innovations would be continually required and that the Commission would have to play a central role in that undertaking, as well as that of institutional guardian of the spirit of Istanbul. |
Затем он обратил внимание членов Комиссии на то, что в процессе осуществления Повестки дня Хабитат необходимо будет на постоянной основе внедрять новаторские подходы и что Комиссии предстоит сыграть центральную роль в этой деятельности и обеспечить сохранение при выполнении своих организационных функций духа Стамбульской конференции. |
With reference to the allegation that identified perpetrators continued to remain in active government duty, the Government stated that, if that was true, those "making the allegations should identify them" and "provide evidence that these are indeed 'perpetrators'". |
Что касается утверждения о том, что установленные правонарушители продолжают находиться на государственной службе, то, если оно соответствует действительности, правительство настаивает, чтобы лица, "делающие такие заявления, назвали виновных и представили фактические доказательства их вины". |
At that time many doubted its relevance to our work. |
В то время многие сомневались в релевантности этого вопроса для нашей работы. |
Evidence suggests that climate change will accelerate this loss. |
Данные указывают на то, что изменения климата ускорят эти потери. |
The Board noted that many projects were justified mainly by operational need. |
Комиссия обратила внимание на то, что целесообразность многих проектов обосновывалась главным образом оперативной необходимостью. |
Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. |
Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
We appreciate nonetheless that the Secretary-General has reiterated the need to address this issue. |
Мы, тем не менее, признательны Генеральному секретарю за то, что он подтвердил необходимость рассмотрения этого вопроса. |