It is of concern that the Agency is still unable to verify the correctness and completeness of the inventory declaration of the Democratic People's Republic of Korea given that that country has an international legal obligation to comply with its safeguards agreement. |
Вызывает озабоченность то, что Агентство по-прежнему не может проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой первоначального заявления, учитывая, что эта страна обязана в соответствии с международным правом выполнять соглашение о гарантиях. |
While his delegation had agreed that specific comments on the various budget sections could be made in informal consultations, it felt that that practice adversely affected the Committee's institutional memory by eliminating the possibility of recording those comments in summary records. |
Согласившись с тем, что конкретные замечания по различным разделам бюджета могут высказываться в ходе неофициальных консультаций, его делегация в то же время считает, что данная практика, исключающая возможность отражения этих замечаний в кратких отчетах, негативно отражается на организационной памяти Комитета. |
Of paramount importance is that the Secretary-General is granted the flexibility in providing the immediate and requisite support that is critical for the expansion of UNIFIL, which would be financed through a funding source that the Assembly may deem appropriate. |
Особую важность имеет то, что Генеральный секретарь уполномочен проявлять определенную гибкость в оказании немедленной и необходимой поддержки, имеющей жизненно важное значение для увеличения численного состава ВСООНЛ, которое будет финансироваться за счет того источника финансирования, который Ассамблея может признать уместным. |
CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. |
Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке. |
I am sure that Ambassador Kenzo Oshima said what many of us are thinking when he expressed the hope that the next stage in our consultations will be one that is not only open, but also flexible and creative on all sides. |
Я уверен, что многие из нас разделяют мнение посла Японии Кэндзо Осимы, который выразил надежду на то, что следующий этап наших консультаций будет не только открытым, но также гибким и творческим по многим аспектам. |
It is therefore imperative that we agree on realistic mechanisms that recognize the right of sovereign States to protect their borders and that, at the same time, respect the human rights of immigrants. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы договорились о реалистичных механизмах, признающих право суверенных государств на защиту своих границ и в то же время обеспечивающих уважение прав мигрантов. |
Likewise, it is alarming that powerful countries seek to foment conflicts, appealing to interventionist concepts that contravene the Charter and that only aggravate the root causes of armed conflict, from generalized poverty to the desire to control strategic natural resources. |
Вызывает беспокойство и то, что могущественные страны стараются разжигать конфликты, используя интервенционистские концепции, которые противоречат Уставу и лишь усугубляют коренные причины вооруженных конфликтов, начиная с широко распространенной нищеты и кончая желанием контролировать стратегические природные ресурсы. |
At the same time, we believe that while considering that proposal we need to ensure that existing mechanisms for cooperation are fully utilized, especially the experience and facilities of the International Organization for Migration. |
В то же время при рассмотрении этого предложения целесообразно учесть необходимость реализации потенциала уже существующих механизмов сотрудничества и в особенности возможности и имеющийся опыт Международной организации по миграции. |
My delegation therefore hopes that fresh and speedy efforts will be made and that renewed political impetus will be injected into existing measures to compel Jonas Savimbi to abide by all Security Council resolutions that aim to bring durable peace to Angola. |
Поэтому моя делегация выражает надежду на то, что нам удастся приложить новые и оперативные усилия и придать новый импульс имеющимся мерам, с тем чтобы заставить Жонаса Савимби выполнить все резолюции Совета Безопасности, направленные на установление прочного мира в Анголе. |
They also recognized that special attention must be paid to those who are excluded and most vulnerable - and that interventions that support the advancement of women are critical to human development. |
Они признали, что маргинализованные и наиболее уязвимые слои заслуживают особого внимания, а также то, что мероприятия, преследующие цели улучшения положения женщин, имеют исключительно важное значение для человеческого развития. |
In that regard, it was important to ensure that those conventions and model laws were endorsed and accepted by more countries, an effort that required the collaboration of all States. |
В этом смысле следует принять меры, направленные на то, чтобы эти конвенции и типовые законы были признаны и приняты как можно большим количеством стран, для чего требуется сотрудничество всех государств. |
Given that article 7 of the Covenant did not permit any restrictions on grounds of national security, he submitted that it was questionable whether such a waiver could ever be compatible with the State party's obligations under that article. |
Если учитывать, что статья 7 Пакта не допускает каких-либо ограничений по соображениям национальной безопасности, то он полагает, что отмена требования осознанного согласия вряд ли вообще совместима с обязательствами государства-участника по данной статье. |
Ms. Belmihoub-Zerdani recalled that Georgia had ratified the Convention in 1999 without reservations and that meant that the Convention should be implemented immediately and without discussion. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани напоминает, что Грузия ратифицировала Конвенцию в 1999 году без каких бы то ни было оговорок, и это означает, что Конвенция должна быть осуществлена незамедлительно и без всяких обсуждений. |
Also, having noted that a considerable number of Roma women were experiencing difficulty obtaining citizenship, she wondered how the Government could ensure that the Convention was being applied in that situation. |
Кроме того, отметив то обстоятельство, что значительное число женщин-цыганок испытывает трудности с получением гражданства, оратор интересуется, каким образом правительство может обеспечить применение Конвенции в этой ситуации. |
Ms. Grosu (Romania) said that the programme to ensure that all Roma citizens obtained proper identification and civil status papers would be launched in that summer. |
Г-жа Гросу (Румыния) говорит, что программа, направленная на то, чтобы все граждане рома получили соответствующие удостоверения личности и документы гражданского состояния, начнет действовать этим летом. |
In that regard the Subcommittee noted that there already existed certain mechanisms for coordination of outer space activities in the United Nations that had been designed to address the problem. |
В этой связи Подкомитет указал на то, что для решения этой проблемы уже существуют определенные механизмы по координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
Concern had been expressed at the symbolism that might be attached to the fact that nothing in her Ministry's title indicated that it dealt with women's affairs. |
Выражалась озабоченность по поводу символического значения, которое может придаваться тому факту, что ничего в названии ее министерства не указывает на то, что оно занимается вопросами женщин. |
On the contrary, FAO considers that the impact of having meetings in one language usually English is that countries have to send delegates with an adequate knowledge of that language. |
ФАО, наоборот, считает, что результатом проведения совещаний только на одном языке - обычно английском - является то, что страны вынуждены присылать делегатов, в должной мере владеющих этим языком. |
In that connection it was observed that the main purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a target party that was threatening international peace and security. |
В этой связи было отмечено, что главная цель санкций должна заключаться в изменении поведения того, против кого они направлены, то есть того, кто угрожает международному миру и безопасности. |
With regard to that suggestion, the view was expressed that it did not satisfactorily address the point that no such provision might be required if humanitarian exemptions had already been built into the sanctions regimes. |
Что касается этого предложения, то было выражено мнение о том, что оно не является удовлетворительным решением с той точки зрения, что никакого такого положения может и не требоваться, если гуманитарные исключения уже предусмотрены в режимах санкций. |
But the cold war and bipolarity that characterized the world after the Yalta Conference until the fall of the Berlin Wall undoubtedly shaped the instruments and legislation that were adopted within that framework. |
Однако также бесспорно и то, что «холодная война» и двуполярность, которые являлись отличительными чертами развития мира в период после Ялтинской конференции до падения Берлинской стены, несомненно оказали воздействие на документы и нормативные акты, которые были приняты в этих рамках. |
Another delegation said that it hoped that the need to replenish the operational reserve had not led to a decrease in programme expenditures and that any such situation could be avoided in the future. |
Другая делегация выразила надежду на то, что необходимость пополнения оперативного резерва не приведет к уменьшению расходов по программам и что любая подобная ситуация может быть исключена в будущем. |
It was observed that a phenomenon that had contributed to the export of surplus weapons was that selling such weapons was considered cheaper than destroying the surplus stock. |
Было отмечено, что стимулом к развитию экспорта излишних вооружений служит то обстоятельство, что продажа такого оружия, как считается, обходится дешевле, нежели его уничтожение. |
Regarding the additional phrase suggested by the representative of the United Kingdom, he cautioned against any wording that could be interpreted as suggesting that the preliminary order should be addressed to persons that were not parties to the proceedings. |
Что касается дополнительного выражения, предложенного представителем Соединенного Королевства, то оратор предостерегает от любой формулировки, которая могла бы толковаться как подразумевающая принятие предварительного постановления также в отношении лиц, не являющихся сторонами в разбирательстве. |
The fact that a civilian stayed or moved within that zone did not mean that he was participating directly in hostilities. |
Если то или иное гражданское лицо оставалось или передвигалось в пределах данной зоны, то это еще не означало, что оно принимало непосредственное участие в военных действиях. |