The Secretary-General noted that these trends had implications for both economic development and international relations. |
Генеральный секретарь отметил, что эти тенденции оказывают влияние как на экономическое развитие, так и на международные отношения. |
Likewise, most disagree that e-PAS is used appropriately for documenting and evaluating performance. |
Точно так же большинство людей не считают, что электронная система служебной аттестации правильно используется для документирования и оценки проделанной работы. |
There is certainly much room for change in that respect. |
Так что в этом отношении предстоит еще немало сделать, чтобы добиться изменений к лучшему. |
Ensuring energy security is a challenge that requires a comprehensive solution both nationally and internationally. |
Обеспечение энергетической безопасности является проблемой, которая требует комплексного решения как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Chairperson took it that the Commission approved the first paragraph as drafted. |
Председатель понимает так, что Комиссия одобряет первый пункт в том виде, как он составлен. |
Experience has shown that local flood protection measures can have negative effects both downstream and directly upstream. |
Опыт свидетельствует о том, что принимаемые на местном уровне меры по защите от наводнений могут иметь негативные последствия как для нижнего, так и непосредственно для верхнего течения. |
It should be noted that sustainable procurement brings both financial and non-financial benefits. |
Следует отметить, что экологически ответственная закупочная деятельность приносит как финансовые, так и нефинансовые выгоды. |
Brain and Heart are formed , that combines intellect and feeling. |
Здесь формируется наш разум и сердце», что охватывает как интеллект, так и эмоции. |
It is very probable that obsolete DDT containers were not properly labelled. |
Так, например, вполне вероятно, что содержащие просроченные ДДТ контейнеры лишены соответствующей маркировки. |
There are already encouraging signs that this is occurring. |
Уже есть обнадеживающие признаки того, что именно так и происходит. |
It was also noted that adaptive capacity varies across and within regions. |
Было также отмечено, что существуют различия в возможностях адаптации как между регионами, так и внутри регионов. |
If an IPA thinks that a new telecommunications law is necessary to attract more investment in that sector, it may turn out that the European Commission is planning a new telecoms directive that could reinforce the goals of the IPA in question. |
Если то или иное АПИ полагает, что для привлечения большего объема инвестиций в телекоммуникационный сектор необходим новый закон о телекоммуникациях, может оказаться так, что Европейская комиссия уже планирует принятие новой директивы по телекоммуникационному сектору, которая может форсировать достижение целей данного АПИ. |
The Board stated that it was unable to reach any conclusion in that regard, though it noted that UNSCO personnel had no reason to believe that it was. |
Комиссия заявила, что она не смогла придти к какому бы то ни было выводу в этом отношении, хотя и отметила, что персонал ЮНСКО не имеет никаких оснований полагать, что это было так. |
These include horizontal and vertical policies that affect all investment activity, both domestic and foreign. |
Они включают в себя горизонтальные и вертикальные меры политики, затрагивающие всю инвестиционную деятельность как отечественных, так и иностранных инвесторов. |
Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented. |
Как благоприятные возможности, так и задачи, стоящие перед нами, беспрецедентны. |
One date's not that bad. |
Одно свидание - не так уж и плохо. |
I didn't realize you followed our hiring that closely. |
Я и не думал, что вы так пристально следите за тем, кого мы нанимаем. |
I can't skateboard that well. |
Я не так уж хорошо катаюсь на скейте. |
I know that sounds like a line. |
Но я отвечаю, я могу сделать так, чтоб ты осталась как есть. |
Bad things happen when you say that. |
Обычно случается что-то ужасное, когда ты так говоришь. |
The Expert Group agreed that this issue should be approached from both quantitative and qualitative perspectives. |
Группа экспертов решила, что данный вопрос должен быть рассмотрен как с качественной, так и с количественной точек зрения. |
Everybody knew that was not true. |
Однако всем хорошо известно, что это далеко не так. |
Workers are evaluated according to defined criteria that apply to both men and women without discrimination. |
Труд работников оценивается в соответствии с определенными критериями, которые применяются как к мужчинам, так и к женщинам без какой-либо дискриминации. |
They believed it because that is what they were told. |
Они решились на этот шаг, потому что им посоветовали так действовать. |
Unfortunately, that special session was never held. |
К сожалению, эта специальная сессия так и не была организована. |