Now the only way they can prove that that miracle happened is to disappear... |
Ты так мне и не рассказал, как тебе удалось их спасти. |
If that was indeed the case, he would welcome more information about the relationship of that amendment to the Dangerous Drug Act. |
Если это действительно так, то он желает получить дополнительную информацию относительно взаимосвязи этой поправки с Законом об опасных наркотических средствах. |
Suggestions that a blanket amnesty would be offered to many who had committed grave violations of human rights were disturbing, as that would ensure continued impunity. |
Беспокойство вызывают предложения, касающиеся объявления всеобщей амнистии, распространяющейся на лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, так как это будет способствовать сохранению безнаказанности. |
If that was not the case, she proposed that the cost of implementing the resolution should be further reduced by those amounts. |
Если это не так, то она предлагает сократить расходы, связанные с осуществлением данной резолюции, на указанную сумму. |
As both an upstream and downstream riparian State, Hungary hoped that a solution could be found that would meet the concerns of both. |
Будучи прибрежным государством, расположенным как в верховьях, так и в низовьях рек, Венгрия выражает надежду на то, что удастся найти решение, которое удовлетворяло бы ее интересам и в том, и в другом случае. |
At that point, the outer atmosphere of our star will be held in by gravity so weakly that it'll start sort of just evaporating away. |
На этом этапе внешняя атмосфера нашей звезды будет так слабо удерживаться гравитацией, что просто начнет испаряться. |
The least that can be said of Van der Stoel is that he lacks a spirit of professionalism and calm deliberation. |
Самое меньшее, что можно сказать о Ван дер Стуле, так это то, что ему не хватает профессионализма и спокойной рассудительности. |
Mr. Yoo Dae-jong said that both UNAMI and UNOMB demonstrated that special political missions could make substantial contributions to the resolution of difficult and challenging problems and conflicts. |
Г-н Ю Дэ-Чжон говорит, что опыт работы как МООНСИ, так и МООННБ свидетельствует о том, что специальные политические миссии могут вносить существенный вклад в урегулирование сложных и серьезных проблем и конфликтов. |
In that connection, it was requested that both the positive and negative impacts of the activities of TNCs on the enjoyment of human rights be examined. |
В этой связи было предложено изучить как позитивные, так и негативные последствия деятельности ТНК на осуществление прав человека. |
We urge the Transitional Government to ensure that due process is followed and that individuals subject to imprisonment are formally charged in accordance with Haitian law. |
Мы настоятельно призываем переходное правительство обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных норм и сделать так, чтобы лицам, подлежащим тюремному заключению, официально предъявлялись обвинения в соответствии с гаитянским законодательством. |
In that connection it has been suggested that a function serving both the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development should be considered. |
В этой связи было предложено рассмотреть вопрос о возможности обслуживания как Комиссии по правам человека, так и Комиссии социального развития. |
This would ensure that the detectability requirement is as clear as that for AP mines under Amended Protocol II. |
Это позволило бы сделать так, чтобы требование об обнаруживаемости носило столь же четкий характер, что и требование относительно ПП мин по дополненному Протоколу II. |
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations. |
Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям. |
Nevertheless, it was paradoxical that the General Assembly should grant so many exemptions in such a serious payments crisis as that being experienced by the Organization. |
Тем не менее, представляется парадоксальным, что Генеральная Ассамблея делает так много исключений в момент, когда Организация переживает такой серьезный кризис задолженности. |
Let me only mention that Slovenia is among those Member States that favour an increase in both categories of members of the Security Council, permanent and non-permanent. |
Позвольте мне лишь упомянуть о том, что Словения относится к числу государств-членов, выступающих за расширение в обеих категориях членского состава Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных. |
And again, we think that's perfectly normal and natural, but that has not been the case for most of human history. |
И опять же нам это кажется абсолютно естественным, хотя большую часть истории человечества было не так. |
I mean, I wrote two books that wouldn't have gotten published if that one never did. |
То есть, я ведь написал две книги Которые так и не опубликовали. |
I will not write down that I had that kid beaten up. |
Но это не так, я не напишу, что они поколотили ребенка. |
In that connection, it should be recalled that the next report of Zaire was due on 21 May 1997. |
Так, следующий доклад Заира должен быть представлен 21 мая 1997 года. |
We have endeavoured to ensure that Sierra Leone benefit from the hindsight of our own process that brought peace to Liberia and ushered in a new democratic order. |
Мы попытались сделать так, чтобы Сьерра-Леоне могла воспользоваться опытом нашего собственного процесса, приведшего к миру в Либерии и способствовавшего установлению нового демократического порядка. |
The Deputy Prime Minister said that that was his assumption, since the issue of warheads was the last remaining problem in the missile area. |
Заместитель премьер-министра сказал, что именно так он и полагает, поскольку вопрос о боеголовках является последней остающейся проблемой в области ракетостроения. |
It is one with which the international community can cope, and I hope that that will be the case. |
Я думаю, что это - задача, хотя и трудная, но под силу мировому сообществу, и я надеюсь, что именно так оно и будет. |
In almost all cases, the provisional liquidator was the same person as was finally appointed, and courts expected that that would be the case. |
Почти во всех случаях временный ликвидатор - это то же самое лицо, которое подлежит окончательному назначению, и суды предполагают, что так оно и будет. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
The contractor contended that he had been assured both orally and in writing that the existing contract would be extended for about 3.5 months because of satisfactory performance. |
Подрядчик утверждал, что он получил как устные, так и письменные заверения в том, что срок действия заключенного с ним контракта будет продлен примерно на три с половиной месяца ввиду удовлетворительного выполнения им своих обязательств. |