| The representative of Cuba reported that the Parking Programme continued to present practical difficulties and legal issues that had not been resolved. | Представитель Кубы сообщила, что ДПП продолжает создавать как практические трудности, так и юридические проблемы, которые пока не урегулированы. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| It was clear that the funding mechanism was not functioning as originally envisaged and that the General Assembly needed to take action. | Ясно, что механизм финансирования не функционирует так, как первоначально планировалось, и Генеральной Ассамблее следует принять соответствующее решение. |
| Another important conclusion is that the expansion of educational opportunities is one of the most powerful tools that Governments have for promoting both income growth and equality. | Еще один важный вывод состоит в том, что расширение возможностей получения образования является одним из самых эффективных инструментов правительства для обеспечения как роста доходов, так и равенства. |
| During that same period an ongoing dialogue that took many forms was held in both governmental and non-governmental organizations. | В течение того же срока происходил непрерывный диалог, принимавший различные формы, который проводился как правительственными, так и неправительственными организациями. |
| Before the promulgation of the so-called Helms-Burton law, the Government of Mexico had asserted that that instrument contravened the norms of international law. | Еще до принятия так называемого закона Хелмса-Бэртона правительство Мексики заявляло о том, что этот документ противоречит нормам международного права. |
| But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. | Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс. |
| Let me state categorically again, before this body, that that is not the case. | Позвольте мне вновь в этом форуме со всей категоричностью заявить, что это не так. |
| South Africa believes that a verifiable fissile material treaty that fulfils both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives should be negotiated without any further delay. | Южная Африка считает необходимым незамедлительно начать переговоры по поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который бы отвечал целям как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
| Surely that argument was no longer valid now that paternity could be proved by means of DNA testing. | Конечно, этот аргумент больше недействителен, так как отцовство можно установить тестом на ДНК. |
| We are hopeful that the Council will succeed in structuring approaches that take account of both the civilian and the military dimensions. | Мы надеемся, что Совет добьется успеха в разработке соответствующих подходов с учетом как гражданского, так и военного аспектов. |
| She wondered why that was and whether any efforts were being made to ensure that men also participated. | Она интересуется, почему так сложилось и предпринимаются ли какие-либо усилия для охвата такими программами мужчин. |
| In that regard, it is important that adequate financial and technical resources be provided to them through various means. | В этой связи важно предоставить им адекватные финансовые и технические ресурсы, используя различные каналы. Обещания, взятые участниками различных международных саммитов и конференций, должны выполняться как развитыми, так и развивающимися странами. |
| The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. | Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. |
| Let me assure you that I will remain committed to the noble cause that you are defending here. | Так будьте же уверены, что я сохраню свою приверженность тому благородному делу, которое вы здесь отстаиваете. |
| But Eritrea sabotaged that proximity talks and thereby killed the opportunity for peace that we had so much wanted to seize. | Однако Эритрея саботировала непрямые переговоры и тем самым ликвидировала возможность достижения мира, которой мы так хотели воспользоваться. |
| We believe that such an instrument should also forbid other forms of experimentation in biotechnology that are contrary to both human life and dignity. | Мы считаем, что такой документ должен также запретить другие формы экспериментирования в сфере биотехнологии, которые противоречат как принципам жизни людей, так и их достоинству. |
| We would like to stress that it is necessary for both States and individuals to respect the international legal regime that governs these issues. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость соблюдения как государствами, так и отдельными лицами международного правового режима, который регулирует эти вопросы. |
| We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. | Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
| To that end, we believe that discussions on peacebuilding activities both in the Security Council and the General Assembly are exceptionally useful. | В этой связи мы полагаем, что дискуссии по миростроительной деятельности, как в Совете Безопасности, так и в Генеральной Ассамблее, являются исключительно полезными. |
| The United Kingdom hoped that other Governments would consider both funding and participating in the development of that initiative. | Соединенное Королевство выражает надежду на то, что правительства других стран рассмотрят возможность как финансирования, так и участия в разработке этой инициативы. |
| Another really difficult issue to address and that really needs addressing are those countries that are under the so-called nuclear umbrellas. | Еще одним действительно сложным вопросом, которым необходимо заняться, являются те страны, которые находятся под так называемым «ядерным зонтиком». |
| It is no accident, therefore, that so many conflicts continue to afflict that great continent. | Поэтому не случайно, что на этом великом континенте по-прежнему происходит так много конфликтов. |
| They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. | Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ. |
| Another expert pointed out that it was very evident that better corporate governance promoted both stability and investor confidence. | По мнению еще одного эксперта, совершенно очевидно, что улучшение корпоративного управления содействует как повышению стабильности, так и укреплению доверия со стороны инвесторов. |