The Committee could rest assured that that was what it intended to do. |
Комитет может быть уверен, что именно так оно намерено поступить. |
However, there was no clear indication that that was the case. |
Однако нет никаких четких признаков, свидетельствующих о том, что дело обстоит именно так. |
There is no doubt, therefore, that both States understood during this time that recognition would be automatic. |
Таким образом, не подлежит сомнению, что оба государства на протяжении этого периода толковали этот вопрос так, что признание должно осуществляться автоматически. |
In that regard, we wish to caution members that the question of so-called humanitarian intervention raises many delicate and controversial questions. |
В этой связи нам хотелось бы предупредить членов о том, что вопрос о так называемом гуманитарном вмешательстве затрагивает множество щекотливых и противоречивых вопросов. |
In that regard, she wished to point out that family planning services were available for boys as well as girls. |
В этой связи выступающая подчеркивает, что как юноши, так и девушки могут воспользоваться услугами служб планирования семьи. |
It is clearly important for the world that China pursuessustainable economic and energy policies - those that reduce both emissions and poverty. |
Для мира очевидно важно, чтобы Китай следовал курсу устойчивой экономической и энергетической политики, которые уменьшают как выбросы, так и уровень бедности. |
And governments must reallocate resources from institutions - and the bureaucracies that have a vested interest in preserving their positions - to organizations that support community-based living. |
Правительства так же должны перераспределить ресурсы от спец. учреждений - и бюрократии, которая имеет личную заинтересованность в сохранении своих позиций - к организациям, которые поддерживают проживание по месту жительства. |
We have never seen it that way, nor are we making that contention. |
Мы никогда к этому так не относились, равно как и не пытаемся сделать подобное утверждение. |
At this session the First Committee must try to ensure that we do not continue beyond that point. |
Первый комитет на нынешней сессии должен попытаться сделать так, чтобы мы не продолжали двигаться в том же направлении. |
She added that UNFPA had endeavoured to ensure that both reproductive health and population were reflected in the health and education Sector Investment Programmes. |
Она добавила, что ЮНФПА постарался сделать так, чтобы в секторальных инвестиционных программах в области здравоохранения и образования нашли свое отражение вопросы репродуктивного здоровья и народонаселения. |
The Panel of Eminent Persons believes that this strain can be managed creatively in ways that strengthen both multilateralism and civil society. |
Группа видных деятелей считает, что эту напряженность можно снимать творчески таким образом, чтобы укрепить как принцип многосторонности, так и гражданское общество. |
It is his powerful country that behaves in that way. |
А вот его сильная страна поступает именно так. |
It had furthermore abolished the death penalty, so that life imprisonment was now the heaviest punishment that could be imposed. |
Он также отменяет смертную казнь, так что теперь высшей мерой наказания является пожизненное тюремное заключение. |
One hopes that whoever wins buckles down to the serious work that Italy so desperately needs. |
Люди надеются, что тот, кто победит, примется за серьёзную работу, так отчаянно необходимую Италии. |
Checks on security measures that curtail the freedoms that give our lives dignity are as imperative as protection. |
Контроль над мерами защиты, ограничивающими наши права и свободы, придающие нашей жизни достоинство, так же важен, как и сама защита. |
Perhaps that is why we so strongly feel the threats and the challenges that are common to the whole world. |
Возможно, поэтому мы так явственно ощущаем угрозы и проблемы, общие для всего мира. |
In that regard, the Italian system was different from that of other countries, both in Europe and elsewhere. |
В этом плане итальянская система отличается от систем как европейских, так и других стран. |
The Committee felt that it represented both discussions that had taken place within the Working Group of Senior Officials and subsequent comments. |
По мнению членов Комитета, в нем нашли отражение как дискуссии, проходившие в Рабочей группе старших должностных лиц, так и последующие замечания. |
Accessibility to modern energy will mean that energy must be available at prices that are both affordable and sustainable. |
Доступность современных видов энергии будет означать, что энергоресурсы должны продаваться по ценам, являющимся как приемлемыми, так и устойчивыми. |
I have already indicated publicly that I do not believe that such an opportunity will occur any time soon. |
Как я уже указывал публично, я не думаю, что такая возможность возникнет так уж скоро. |
I know that that is exactly what they will do. |
Я уверен и знаю, что именно так они и поступят. |
The project's results had also showed that both the State and the general population were giving greater attention to that problem. |
Результаты проекта также продемонстрировали, что как государство, так и население в целом уделяют большее внимание этой проблеме. |
He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. |
Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
OIOS underlines the importance that both staff members and first reporting officers certify on a mandatory basis that discussions took place. |
УСВН подчеркивает важное значение того, чтобы как сотрудники, так и непосредственные руководители на обязательной основе подтверждали проведение обсуждения результатов оценки. |
The High Representative is right that the international community must support that agenda and stay with the process through appropriate practical support. |
Высокий представитель прав в том, что международному сообществу необходимо поддержать эту программу и принять участие в осуществлении этого процесса посредством оказания практической помощи. Соединенное Королевство сохраняет свою приверженность этой цели как на индивидуальной основе, так и в рамках Европейского союза. |