All I am saying is that that time segment is available to the Commission and that the Commission can use it in the way it feels best suits its interests and ensures that it fulfils its responsibilities and mandates. |
Все, что я хотел сказать, так это о промежутке времени в распоряжении Комиссии и что Комиссия может использовать его таким способом, который будет более всего отвечать ее интересам и позволит ей выполнить свои обязанности и мандаты. |
If that is the case, I ask that you point it out in the General Assembly so that the Assembly is aware that the draft was indeed put to the vote in error. |
Если это так, я прошу Вас указать на Генеральной Ассамблее, с тем чтобы там стало известно о том, что данный проект был действительно поставлен на голосование ошибочно. |
Ms. Gabr said that it was commendable that the Democratic Republic of the Congo had ratified the Convention without reservation, but it must be acknowledged that discrimination still existed in that country both in law and in practice. |
Г-жа Габр выражает удовлетворение в связи с тем, что Демократическая Республика Конго ратифицировала Конвенцию без оговорок, однако следует признать, что в этой стране дискриминация еще сохраняется как в области законодательства, так и в рамках практической деятельности. |
Gender-based discrimination is prohibited both under the national legislations and international conventions that Rwanda has submitted. |
Дискриминация на гендерной основе запрещена как в соответствии с национальным законодательством, так и согласно международным конвенциям, участником которых является Руанда. |
Special attention will be given to those interventions that address both health and nutrition outcomes. |
Особое внимание будет уделяться мероприятиям, ориентированным на достижение результатов как в сфере здравоохранения, так и в сфере питания. |
If that was the case, he would appreciate clarification. |
И если это так, то оратор был бы рад получить разъяснения. |
She hoped that would continue to be the case. |
Она надеется, что так же произойдет и в настоящем случае. |
We certainly hope that will be the case. |
Мы, безусловно, надеемся на то, что дело будет обстоять именно так. |
Both have stated that they wish to pursue national reconciliation. |
Как ПНП, так и ССПВ заявляют, что желают следовать курсу национального примирения. |
Try to avoid shooting objects that merge with the background. |
Постарайтесь сделать так, чтобы ваш объект съемки не сливался с фоном. |
Subsequent studies showed that transplanted islets could reverse diabetes in both rodents and non-human primates. |
Последующие исследования показали, что пересаженные островки могут повернуть вспять течение диабета как у грызунов, так и у приматов, не принадлежащих к роду людей. |
It is also something that works good. |
Это так же и то, что хорошо работает. |
Promptov examined speciation processes and noted that song variation was through both heredity and learning. |
Промптов изучал процесс видообразования и отметил, что изменчивость песни связана как с наследственностью, так и с обучением. |
Both B cells and T cells carry receptor molecules that recognize specific targets. |
Как В-, так и Т-клетки несут на своей поверхности рецепторные молекулы, которые распознают специфические мишени. |
Dr. Money never publicly stated that his conclusions were incorrect. |
Доктор Мани так никогда открыто и не признал, что его выводы были ложными. |
Denial: Manipulator refuses to admit that they have done something wrong. |
Отрицание - манипулятор отказывается признать, что он или она сделал что-то не так. |
Hilda concludes that she will be too. |
Хильда приходит к выводу, что так будет и с ней. |
Fishermen invoke him so that they may take large fish. |
Рыбаки просят его сделать так, чтобы они могли бы поймать большую рыбу. |
I knew that was you yesterday. |
Я так и знал, что это была ты. |
Note that this section exists in both requests and responses. |
Обратите внимание, что этот раздел существует как в запросах, так и в ответах. |
Global temperature fell so low that the equator was as cold as modern-day Antarctica. |
Глобальная температура упала так низко, что на экваторе было так же холодно, как в современной Антарктиде. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. |
Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле. |
Visible light is that the so-called "sunshine", so that it avoid the "shade" that will be safe, that the shade is always difficult. |
Видимый свет является то, что так называемый "солнечный свет", чтобы избежать ее "тени", который будет безопасным, что в тени, всегда трудно. |
He later remarked that I remember that what was generally happening was that everybody wanted to give me work, for fear that I would just be given other work by their rivals. |
Он позже опишет это так: «Я помню, что все вокруг вдруг стали предлагать мне работу только потому, что боялись, что работу мне могут дать их конкуренты». |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |