Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
We are gratified to see that the report is also addressed to the General Assembly, for it addresses many of that body's concerns. Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад адресован и Генеральной Ассамблее, так как в нем затрагиваются многие из аспектов деятельности этого органа.
The Presidency also stresses that the civilian populations on both sides cannot indefinitely remain hostages to a conflict that has surely already gone on too long. Председательствующая страна также подчеркивает, что гражданское население обеих сторон не может бесконечно оставаться заложником конфликта, который и так уже продолжается слишком долго.
The latter is of particular importance, as parties want to be assured that their counterpart is appropriately authorized and that applicable law will be observed. Последнее особенно важно, так как сторонам необходима уверенность в том, что их партнер наделен надлежащими полномочиями и что применимое законодательство будет соблюдено.
Furthermore, it is equally essential that developing countries that have long endured unjust marginalization within the Council be given adequate representation in both the permanent and non-permanent categories. Кроме того, не меньшую важность имеет то, чтобы развивающиеся страны, которые на протяжении долгого времени были незаслуженно маргинализованы в Совете, получили возможность адекватной представленности как в категории постоянных, так и непостоянных членов.
What are really needed now are resources and we urge that every effort be made to ensure that the new initiatives achieve a breakthrough for African development. То, что сейчас реально необходимо, так это ресурсы, и мы настоятельно призываем предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти новые инициативы стали прорывом в процессе развития в Африке.
He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди.
Mr. Dugan said that even a meeting later that week would be a constraint, since it would leave little time for informal consultations on the issue. Г-н Дуган говорит, что даже созыв заседания позднее на этой неделе не станет выходом из положения, так как остается мало времени для проведения неофициальных консультаций по этому вопросу.
Such a decision would have to emerge from the continuing work of the Commission, noting that it may well be that "soft law" approaches would eventually be advisable. Такое решение должно быть принято на основе продолжающейся работы Комиссии, при этом следует иметь в виду, что в конечном итоге, вероятно, окажется целесообразным использовать подходы, предусмотренные так называемым "мягким правом".
For example, it provides interpreters to ensure that applicants' instructions are fully and properly conveyed and that differences of language do not give rise to misunderstandings. Так, Департамент предоставляет услуги переводчиков, чтобы жалобы заявителей были поняты полностью и правильно и чтобы языковые различия не порождали недоразумений.
It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях.
Here, with respect to paragraph 19, I want to stress that we agree that a well-planned and coordinated peace-building strategy can play a significant role in conflict prevention. Так, в том что касается пункта 19 доклада, я хотел бы подчеркнуть, что мы согласны с тем, что должным образом спланированная и скоординированная стратегия миростроительства может сыграть важную роль в предупреждении конфликтов.
The Secretary-General was of the view that the peace plan could be amended in a manner that might assuage the concerns of Morocco. Генеральный секретарь считал, что мирный план можно изменить так, чтобы снять возражения Марокко.
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров.
It can be that companies or institutions are ordered to make sure that within five years 10 per cent of their personnel are women. Так, например, компании или учреждения могут получить предписание обеспечить, чтобы в течение пяти лет доля работающих в них женщин составила 10%.
If that is the case, then it seems to me that we do have an opportunity to help make a contribution to move this forward. Если это так, то, на мой взгляд, у нас действительно есть возможность оказать помощь в содействии продвижению вперед этого процесса.
Our hope is that that will continue to be the case until a proper solution is found. Надеемся, что так будет и впредь, пока не будет найдено надлежащее решение.
In that regard, I wish to highlight that we would wish to see these and all other so-called generic resolutions mainstreamed. В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что нам хотелось бы, чтобы эти и все другие так называемые резолюции общего характера были скорректированы с учетом этих факторов.
We still hope that they will, and that more people will take advantage of the facility to register. Мы по-прежнему надеемся, что так и будет и что больше людей воспользуются этой возможностью и зарегистрируются.
The rapid growth of slum-dwellers in the urban areas of developing countries suggests that the problem will likely worsen in those areas that are already most vulnerable. Быстрое увеличение численности жителей трущоб в городских районах развивающихся стран говорит о том, что данная проблема, вероятно, приобретет еще более острый характер в тех регионах, которые уже и так относятся к числу наиболее уязвимых.
It is also recommended that the interpretation of article 32 be reviewed so that it is read according to its plain and obvious meaning. Рекомендуется также пересмотреть толкование статьи 32, с тем чтобы толковать ее так, как того требует ее ясный и очевидный смысл.
First, I would point out the fact that it goes without saying that business needs a stable environment, politically and legislatively. Прежде всего мне хотелось бы указать на тот очевидный факт, что предпринимательство нуждается в стабильной - как в политическом, так и законодательном планах - обстановке.
I am disappointed because of commitments that were not honoured and the legacy that may be left behind for the many victims who will not see justice. Я разочарована невыполнением обязательств и тем наследием, которое может остаться многим пострадавшим, которые так и не увидят торжества справедливости.
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками.
The CHAIRMAN suggested that the statement should be qualified by saying that the changes might set back the implementation of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает нюансировать мотивировку, изложив это так, что данные изменения рискуют привести к откату в выполнении Конвенции.
For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит.