We are gratified to see that the report is also addressed to the General Assembly, for it addresses many of that body's concerns. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад адресован и Генеральной Ассамблее, так как в нем затрагиваются многие из аспектов деятельности этого органа. |
The Presidency also stresses that the civilian populations on both sides cannot indefinitely remain hostages to a conflict that has surely already gone on too long. |
Председательствующая страна также подчеркивает, что гражданское население обеих сторон не может бесконечно оставаться заложником конфликта, который и так уже продолжается слишком долго. |
The latter is of particular importance, as parties want to be assured that their counterpart is appropriately authorized and that applicable law will be observed. |
Последнее особенно важно, так как сторонам необходима уверенность в том, что их партнер наделен надлежащими полномочиями и что применимое законодательство будет соблюдено. |
Furthermore, it is equally essential that developing countries that have long endured unjust marginalization within the Council be given adequate representation in both the permanent and non-permanent categories. |
Кроме того, не меньшую важность имеет то, чтобы развивающиеся страны, которые на протяжении долгого времени были незаслуженно маргинализованы в Совете, получили возможность адекватной представленности как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
What are really needed now are resources and we urge that every effort be made to ensure that the new initiatives achieve a breakthrough for African development. |
То, что сейчас реально необходимо, так это ресурсы, и мы настоятельно призываем предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти новые инициативы стали прорывом в процессе развития в Африке. |
He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. |
Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди. |
Mr. Dugan said that even a meeting later that week would be a constraint, since it would leave little time for informal consultations on the issue. |
Г-н Дуган говорит, что даже созыв заседания позднее на этой неделе не станет выходом из положения, так как остается мало времени для проведения неофициальных консультаций по этому вопросу. |
Such a decision would have to emerge from the continuing work of the Commission, noting that it may well be that "soft law" approaches would eventually be advisable. |
Такое решение должно быть принято на основе продолжающейся работы Комиссии, при этом следует иметь в виду, что в конечном итоге, вероятно, окажется целесообразным использовать подходы, предусмотренные так называемым "мягким правом". |
For example, it provides interpreters to ensure that applicants' instructions are fully and properly conveyed and that differences of language do not give rise to misunderstandings. |
Так, Департамент предоставляет услуги переводчиков, чтобы жалобы заявителей были поняты полностью и правильно и чтобы языковые различия не порождали недоразумений. |
It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. |
Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях. |
Here, with respect to paragraph 19, I want to stress that we agree that a well-planned and coordinated peace-building strategy can play a significant role in conflict prevention. |
Так, в том что касается пункта 19 доклада, я хотел бы подчеркнуть, что мы согласны с тем, что должным образом спланированная и скоординированная стратегия миростроительства может сыграть важную роль в предупреждении конфликтов. |
The Secretary-General was of the view that the peace plan could be amended in a manner that might assuage the concerns of Morocco. |
Генеральный секретарь считал, что мирный план можно изменить так, чтобы снять возражения Марокко. |
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. |
Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров. |
It can be that companies or institutions are ordered to make sure that within five years 10 per cent of their personnel are women. |
Так, например, компании или учреждения могут получить предписание обеспечить, чтобы в течение пяти лет доля работающих в них женщин составила 10%. |
If that is the case, then it seems to me that we do have an opportunity to help make a contribution to move this forward. |
Если это так, то, на мой взгляд, у нас действительно есть возможность оказать помощь в содействии продвижению вперед этого процесса. |
Our hope is that that will continue to be the case until a proper solution is found. |
Надеемся, что так будет и впредь, пока не будет найдено надлежащее решение. |
In that regard, I wish to highlight that we would wish to see these and all other so-called generic resolutions mainstreamed. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что нам хотелось бы, чтобы эти и все другие так называемые резолюции общего характера были скорректированы с учетом этих факторов. |
We still hope that they will, and that more people will take advantage of the facility to register. |
Мы по-прежнему надеемся, что так и будет и что больше людей воспользуются этой возможностью и зарегистрируются. |
The rapid growth of slum-dwellers in the urban areas of developing countries suggests that the problem will likely worsen in those areas that are already most vulnerable. |
Быстрое увеличение численности жителей трущоб в городских районах развивающихся стран говорит о том, что данная проблема, вероятно, приобретет еще более острый характер в тех регионах, которые уже и так относятся к числу наиболее уязвимых. |
It is also recommended that the interpretation of article 32 be reviewed so that it is read according to its plain and obvious meaning. |
Рекомендуется также пересмотреть толкование статьи 32, с тем чтобы толковать ее так, как того требует ее ясный и очевидный смысл. |
First, I would point out the fact that it goes without saying that business needs a stable environment, politically and legislatively. |
Прежде всего мне хотелось бы указать на тот очевидный факт, что предпринимательство нуждается в стабильной - как в политическом, так и законодательном планах - обстановке. |
I am disappointed because of commitments that were not honoured and the legacy that may be left behind for the many victims who will not see justice. |
Я разочарована невыполнением обязательств и тем наследием, которое может остаться многим пострадавшим, которые так и не увидят торжества справедливости. |
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. |
Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками. |
The CHAIRMAN suggested that the statement should be qualified by saying that the changes might set back the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает нюансировать мотивировку, изложив это так, что данные изменения рискуют привести к откату в выполнении Конвенции. |
For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. |
Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит. |