In response to questions regarding its prison system, the Marshall Islands noted that it had planned for some time to build a new prison, but that that had proved difficult as a result of resource constraints. |
В ответ на вопросы о тюремной системе Маршалловы Острова отметили, что страна уже давно планирует построить новую тюрьму, однако это оказалось не так просто в силу ограниченных ресурсов. |
Those required that evidence be collected in both developed and developing countries and that appropriate indicators be developed that would measure what was most important and relevant for them. |
Для этого нужно обеспечить сбор материалов как в развитых, так и развивающихся странах и разработать соответствующие показатели, позволяющие оценивать, что же для них важнее и актуальнее всего. |
Mexico is confident that the resolution cannot in any way be interpreted as prejudging the reforms that are so sorely needed if our Organization is truly able to tackle the old and new threats that are jeopardizing the maintenance of international peace and security. |
Мексика считает, что эту резолюцию никак нельзя трактовать как предвосхищающую те реформы, в которых так остро нуждается наша Организация для того, чтобы быть в состоянии справляться со старыми и новыми угрозами, создающими угрозу процессу поддержания международного мира и безопасности. |
I do not think that we need to speak about what will happen if we cannot do that; that is clear to everybody. |
Думаю, не стоит говорить о том, что произойдет, если мы не сможем этого сделать, - всем и так ясно. |
The author finally underlines that he had never been informed of the legal avenues that were open to him and does not believe that the High Court can effectively be used for initiating legal proceedings emerging from an allegedly fraudulent medical assessment. |
Наконец, автор подчеркивает, что ему так и не было сообщено об имевшихся в его распоряжении юридических средствах, и он не считает, что к услугам Высокого суда можно эффективно обратиться для возбуждения судебного разбирательства, связанного с якобы имевшим место обманом при совершении медицинской экспертизы. |
In that context, he said that the "July 2004 package" should be implemented within the agreed time frame and that the Doha Round should truly be centred on development. |
В этом контексте он говорит, что необходимо в установленные сроки выполнить так называемый «июльский пакет 2004 года», а Дохинский раунд переговоров действительно должен быть нацелен на рассмотрение вопросов развития. |
Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". |
Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье". |
JMJ believes that it is a holistic approach that deals with both sound mind and healthy body that is most beneficial to the development of women in developing nations. |
Фонд "Джей-эм-Джей" считает, что для развития женщин в развивающихся странах наиболее благоприятным является целостный подход, решающий вопросы как психического, так и телесного здоровья. |
I am aware that several countries across regional groups have stated in this forum, as well as privately, that they are actually in favour of a treaty that does not only ban future production, but also reduces existing stockpiles. |
Как мне известно, несколько стран из разных региональных групп заявили как в приватном порядке, так и на этом форуме, что они, собственно, выступают за договор, который не только запретит будущее производство, но и позволит сократить существующие запасы. |
As part of that effort, we engage Governments and civil society organizations alike in programmes that raise awareness about the history of the slave trade and that also highlight the invaluable contributions made by people of African descent in their fields. |
В рамках этих усилий мы привлекаем как правительства, так и организации гражданского общества к участию в программах, направленных на повышение уровня информированности об истории работорговли, а также повествуют о бесценном вкладе лиц африканского происхождения в их сферах деятельности. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that he supported the amendment because it made it clear that consultation was not precluded and that both arbitrators could consult. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он поддерживает данную поправку, так как она разъясняет, что консультации не возбраняются и что консультировать могут оба арбитра. |
It is clear that the proposed indicators cover areas that could be monitored by the United Nations system and others that could be monitored by Member States. |
Ясно, что предлагаемые показатели охватывают как те области, в которых отслеживание будет осуществлять система Организации Объединенных Наций, так и те области, где отслеживанием будут заниматься государства-члены. |
The Commission is satisfied that this was the case given that there is little indication that the JIT considered any other hypotheses, followed leads or developed its own evidence beyond the framework set by those agencies. |
Комиссия убеждена, что именно так и было, поскольку немногое указывает на то, что Объединенная следственная бригада рассматривала какие-либо другие гипотезы, отрабатывала иные версии или собирала свои собственные улики вне рамок, очерченных этими службами. |
The main conclusion from the evidence is that the Evaluation Office shows the behaviours that one should expect of an evaluation unit that is independent. |
Главный вывод, который можно сделать из собранной информации, заключается в том, что Управление по вопросам оценки функционирует так, как и должно функционировать независимое оценочное подразделение. |
The Commission expressed concern that editors should ensure that journalists are mindful of the problems that can occur and take care to avoid misleading or distorted terminology in the coverage of issues relating to refugees and asylum seekers. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что редакторам следует сделать так, чтобы журналисты помнили о тех проблемах, которые могут возникнуть, и старались избегать терминологии, которая вводит в заблуждение или искажает факты, при освещении вопросов, касающихся беженцев и просителей убежища. |
It was regrettable that it had not implemented that recommendation as that prevented the Committee from carrying out a proper analysis of the State's commitment to the principle of gender equality. |
Жаль, что оно не выполнило эту рекомендацию, так как это не дает Комитету возможности надлежащим образом проанализировать приверженность государства принципу гендерного равенства. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that United Nations peacekeeping was at a critical juncture, as a result of increased demand, the growing complexity of tasks and that fact that it was sometimes charged with responsibilities beyond its ability to carry them out. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира переживает критический момент, так как спрос на нее растет, задачи становятся все сложнее, а возлагаемая на миротворческие миссии ответственность подчас выходит за рамки того, что она на деле способна выполнить. |
The Secretariat's proposals were indeed cautious, as they involved a process that unfolded in stages, developed with the market and ensured that there was no bias, so that countries from all regions could participate equally. |
Предложения Секретариата на самом деле являются осторожными, так как затрагивают процесс, который разворачивается поэтапно, развивается вместе с рынком и обеспечивает отсутствие предвзятости, с тем чтобы страны, представляющие все регионы, могли участвовать на равной основе. |
I hope that this is a clear signal that my Government believes in an active global engagement that will contribute to both global solidarity and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Я надеюсь, что это является недвусмысленным признаком того, что мое правительство верит в активное глобальное взаимодействие, которое содействует как укреплению глобальной солидарности, так и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite universal rejection of that policy, high officials of that Government have reiterated that it will remain unchanged. On 2 September, President Obama himself ratified the sanctions against Cuba, referring to the alleged national interest of the United States. |
Несмотря на всеобщее осуждение такой политики, высокопоставленные официальные лица в правительстве этой страны подтверждают, что она будет оставаться неизменной. 2 сентября сам президент Обама утвердил санкции против Кубы, ссылаясь на так называемые национальные интересы Соединенных Штатов. |
The Panel is concerned that the Ghanaian authorities were under the impression that Mr. Allen had a travel ban waiver, although that was not the case. |
Группа озабочена тем фактом, что, по мнению властей Ганы, с г-на Аллена был снят запрет на поездки, хотя на самом деле это не так. |
Other Parties, however, said that prioritizing activities would be difficult and that Parties could implement those activities that they deemed appropriate to their own domestic situations. |
В то же время другие Стороны высказали мнение о том, что разбивка мер по приоритетам была бы затруднительной и что Стороны могут принимать такие меры так, как это им представляется уместным в зависимости от их собственной внутренней ситуации. |
Syria also believes that we must ensure that the investigation has the time needed to find and obtain real evidence that cannot be used for political purposes or be subject to unfounded interpretations. |
Сирия также считает, что мы должны сделать так, чтобы имеющееся в распоряжении проводящих расследование лиц затрачивалось на поиски и нахождение подлинных доказательств, а не использовалось в политических целях или на необоснованные толкования фактов. |
As that, unfortunately, does not always happen, the Board recommended to the Secretary-General that he remind individual States to implement the study's provisions and that he consider making a major statement on the issue. |
Так как это, к сожалению, происходит не всегда, Совет рекомендовал Генеральному секретарю напомнить отдельным государствам о необходимости выполнения положений исследования и подумать о возможности выступить с серьезным заявлением по этому вопросу. |
If we talk about a possibility of having informal meetings, that is fine, but we must not lose sight of that fact that we have to pursue our main task, which is seeking an agreement on the programme of work. |
Коль скоро мы говорим о возможности проведения неофициальных заседаний - прекрасно, пусть будет так; однако мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что нам надлежит продолжать решать свою главную задачу, а именно добиваться согласия по программе работы. |