(b) The structure of chapter 36 should be so organized that it identifies the elements that will need to be developed for chapters 37 to 42. |
Ь) структуру главы 36 нужно организовать так, чтобы обозначить в ней элементы, которые понадобится разработать для глав 37 - 42. |
The group also concluded that attempts should be made to provide disaster managers at both the national and local levels not with data but with information that would support efforts to find solutions. |
Кроме того, группа пришла к выводу о необходимости предпринимать попытки обеспечения ликвидаторов чрезвычайных ситуаций как на национальном, так и на местном уровне не просто данными, но информацией, которая была бы полезна в принимаемых ими мерах и способствовала нахождению решений. |
Just as spousal abuse was no mere domestic matter, colonialism was an international crime that required the intervention of all countries that defended freedom and self-determination. |
Точно так же, как супружеское насилие не является исключительно внутренним вопросом семьи, так и колониализм является международным преступлением, требующим вмешательства всех стран, которые защищают свободу и самоопределение. |
Noting that disability was both a cause and a consequence of poverty, the representative of Nepal emphasized that poverty reduction programmes should include disability dimensions. |
Отмечая, что инвалидность является как причиной, так и следствием нищеты, представитель Непала подчеркнул, что программы по борьбе с нищетой должны учитывать аспекты инвалидности. |
The Norwegian Government felt that the Convention had been sufficiently incorporated into national legislation, given that it had been integrated in the Anti-Discrimination Act. |
Правительство Норвегии считает, что Конвенция была в достаточной степени инкорпорирована во внутреннее законодательство, так как она является неотъемлемой частью Закона о запрещении дискриминации. |
Mr. Thelin suggested that the Committee could start by considering paragraph 2, as that was really where the substantive content began. |
ЗЗ. Г-н Телин предлагает, чтобы Комитет приступил к рассмотрению пункта 2, так как именно с него начинается изложение вопросов существа. |
Global fossil fuel consumption subsidies totalled $523 billion in 2011, a figure that is almost 30 per cent higher than that in 2010. |
Так, в 2011 году глобальный объем таких субсидий составил 523 млрд. долл. США, что почти на 30 процентов превысило показатель 2010 года. |
It is also crucial that policymakers ensure that local resource management institutions will not be undermined by market forces and "modernization". |
Крайне важно также, чтобы директивные органы принимали меры к тому, чтобы оградить местные механизмы управления ресурсами от разрушительного воздействия рыночных сил и так называемой «модернизации». |
The systemic nature of inequality must be addressed, given that only then can emerge societies that will put the well-being of people ahead of economic growth. |
Системный характер неравенства необходимо устранять, так как только при этом условии возможно возникновение обществ, которые будут ставить благосостояние людей выше экономического роста. |
It is also significant that the so-called entity majority veto was used on numerous occasions to block legislation that had received support in the Council of Ministers. |
Немаловажно и то, что в образованиях многократно применялось так называемое мажоритарное вето для блокирования законодательных актов, получивших поддержку в Совете министров. |
Both the AGF and G20 reports assume that only a fraction of the revenue that could be generated would be dedicated to international climate finance. |
В докладах как КГФ, так и Группы двадцати утверждается, что на цели международного климатического финансирования будет расходоваться лишь доля возможных поступлений. |
She mentioned that resources had become more scarce, both in terms of regular and extrabudgetary funds, and that the Office was actively exploring new funding sources. |
Она отметила растущую нехватку ресурсов в том, что касается как регулярных взносов, так и внебюджетных средств, и указала, что Управление в настоящее время активно изыскивает новые источники финансирования. |
In that context, the country had prepared and would soon begin implementing a master plan for flood management that included both short-term and long-term components. |
В связи с этим страна подготовила и вскоре начнет осуществлять генеральный план ликвидации последствий бедствий, который предусматривает как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
Smart specialization strategies seek to create an environment that facilitates innovation by identifying leaders who are driving changes and providing support to them, so that initial advantages are consolidated. |
ЗЗ. Стратегии "умной специализации" направлены на создание условий, способствующих инновациям путем выявления лидеров, которые продвигают изменения и оказывают им поддержку, так что обеспечивается консолидирование начальных преимуществ. |
Mr. Al Haddabi suggested that innovation could be discussed endlessly, but what was really missing was a frank discussion using different indicators on ways that countries successfully pursue sustainable development strategies. |
Г-н Аль-Хаддаби заявил, что инновации можно обсуждать бесконечно, но чего действительно не хватает, так это откровенной дискуссии с учетом различных показателей успешного осуществления странами стратегий устойчивого развития. |
Experience in both industrialized and developing countries during the current global economic crisis demonstrates that those cities that have adequately invested in primary and secondary education, despite fiscal constraints, have had faster recoveries. |
Опыт как промышленно развитых, так и развивающихся стран в ходе текущего экономического кризиса свидетельствует о том, что те города, которые в должной мере инвестировали в начальное и среднее образование, более быстро справились с восстановлением, невзирая на финансовые ограничения. |
It is therefore essential that the NAP alignment process include a harmonized approach for soliciting local input from local stakeholders, so that this can inform national to global reporting. |
Таким образом, крайне важно, чтобы процесс согласования НПД предусматривал согласованный подход к обеспечению вклада местных заинтересованных субъектов, с тем чтобы можно было сформировать информационную базу как для национальной, так и для глобальной отчетности. |
Another expert noted that the problem of fragmentation of financing is a problem that needed to be addressed at the national and international levels. |
Еще один эксперт отметил, что проблема фрагментации финансирования - это проблема, которую необходимо решать как на национальном, так и на международном уровне. |
Yet another delegate said that in some jurisdictions, powers enforced competition, and that consumer protection legislation was attributed to the same authority. |
Еще один делегат заявила, что в некоторых юрисдикциях одни и те же органы власти занимаются как вопросами конкуренции, так и применением законодательства о защите прав потребителей. |
It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
It was also suggested that paragraph 2 could be deleted as it introduced an additional requirement that might not exist under substantive law. |
Было также предложено исключить пункт 2, так как он устанавливает дополнительное требование, которое, возможно, не предусматривается нормами материального права. |
UNESCO recommended that Guinea-Bissau ensure that journalists and media workers, both local and foreign, were able to practise their profession in a free and safe environment. |
ЮНЕСКО рекомендовала Гвинее-Бисау принять меры к тому, чтобы как местные, так и зарубежные журналисты и работники средств массовой информации могли выполнять свои функции в свободной и безопасной обстановке. |
It might be that including them in a draft conclusion could bring out the special features of that item as a manifestation of practice. |
Может так случиться, что их включение в проект вывода может сделать более заметными особые характеристики этого дела в качестве проявления практики. |
Similarly, the Committee is concerned about reports that migrants in a vulnerable situation, including unaccompanied children are automatically detained and that they are not systematically provided with free legal representation. |
Точно так же Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о том, что мигранты, находящиеся в уязвимой ситуации, и в том числе несопровождаемые дети, автоматически подвергаются задержанию и им не обеспечивается систематически бесплатное юридическое представительство. |
To those who think like that, I would say that the best way is to have only one. |
Тем, кто действительно так считает, я хочу сказать, что лучше всего остаться одному. |