The State party argues that this delay is unreasonable considering that the authors have not presented any reasonable justification for the delay. |
Государство-участник утверждает, что такое промедление является необоснованным, так как авторы не представили никакого разумного обоснования причин этого промедления. |
In a press statement IDF indicated that the soldier felt that his life was threatened. |
В заявлении для прессы представитель ЦАХАЛ отметил, что военнослужащий открыл огонь, так как ему показалось, что его жизни грозить опасность. |
Another comment was that it should be made clear that the draft articles cover both bilateral and multilateral treaties. |
В другом комментарии предлагается уточнить, что проекты статей охватывают как двусторонние, так и многосторонние договоры. |
The Government considered that it had fully discharged both its national and its international obligations in that regard. |
В этом контексте правительство считает, что оно в полной мере выполняет свои как национальные, так и международные обязательства. |
The State party had itself recognized that fact and he sought confirmation that it was acting accordingly. |
Впрочем, государство-участник само признало это, и г-н О'Флаэрти хотел бы получить подтверждение того, что это так. |
Let us hope that we can somehow maintain the momentum that in general characterized the recent NPT Review Conference, despite many limitations. |
Так давайте же надеяться, что мы сможем как-то поддержать динамику, которая в целом характеризовала недавнюю обзорную Конференцию по ДНЯО, несмотря на многочисленные ограничения. |
They said that mercury was an extremely important issue that required more support in terms of both financial and human resources. |
Они заявили, что проблема ртути имеет чрезвычайно важное значение, и для ее решения требуется более масштабная поддержка как с точки зрения финансовых средств, так и людских ресурсов. |
An interesting feature of this spatial differentiation is that it occurs across areas that are geographically and often culturally similar. |
Интересной особенностью этой пространственной дифференциации является то, что она наблюдается в районах, схожих как в географическом, так и зачастую в культурном отношении. |
It was regrettable that the Secretary-General had failed to make proposals to address that issue. |
К сожалению, Генеральный секретарь так и не представил своих предложений по решению этой проблемы. |
This report argues that the elimination of violence requires holistic measures that address both inter-gender and intra-gender inequality and discrimination. |
В настоящем докладе отмечается, что ликвидация насилия требует целостных мер, направленных на изживание как межгендерного, так и внутригендерного неравенства и дискриминации. |
We are convinced that that is how it should be. |
Убеждены - так и должно быть. |
They hope and dream, as they say, that the world will somehow recognize that entity as an independent State. |
Они надеются и мечтают, как они говорят, что мир так или иначе признает это образование независимым государством. |
Japan recognized that good cooperation among relevant programmes was important, and stated that its participation in both bilateral and multilateral programmes would promote coherence. |
Япония признала важное значение правильного сотрудничества между соответствующими программами и заявила, что ее участие как в двусторонних, так и в многосторонних программах будет содействовать согласованности. |
There was agreement that the development of technology brought both benefits and threats to society and that countering cybercrime required urgent attention. |
Участники дискуссии согласились с тем, что развитие технологий сопряжено как с преимуществами, так и с угрозами для общества, и что необходимо незамедлительно сосредоточить внимание на противодействии киберпреступности. |
He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. |
Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм. |
IFEX-TMG indicated that self-censorship persisted and that the status of journalists remained precarious, both editorially and economically. |
ТГМ-ИФЕКС отметила сохранение самоцензуры и тот факт, что статус журналистов, включая как профессиональный, так и экономический, по-прежнему остается неустойчивым. |
Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. |
Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной. |
It is essential that States ensure that their control regimes, for both military and commercial explosives, are as robust as possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства обеспечивали максимально жесткий режим контроля как за военными, так и за гражданскими взрывчатыми веществами. |
The view was expressed that the WTO Members should not be negotiating about goals and objectives because that would add additional hurdles. |
Было высказано мнение, что членам ВТО не следует согласовывать цели и задачи, так как это может создать дополнительные трудности. |
It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. |
Особую озабоченность вызывает информация, свидетельствующая о том, что, по мнению как мужчин, так и женщин, разница в оплате их труда является приемлемой. |
Yet it is often the States that have the biggest problems that also have the least adequate witness protection arrangements. |
Однако нередко бывает так, что как раз у тех государств, где проблемы стоят наиболее остро, механизмы защиты свидетелей наименее адекватны. |
For that reason alone, he did not exhaust domestic remedies that were both available and potentially effective. |
Лишь только по этой причине он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые были как доступны, так и потенциально эффективны. |
The fact that outputs ought to significantly affect expected accomplishments does not necessarily mean that they do. |
На самом деле, хотя мероприятия должны по идее влиять на ожидаемые достижения, это совсем не означает, что так всегда и происходит. |
It is important in that context that we focus on both the quantity and the quality of education. |
В этой связи важно, чтобы мы сосредоточились как на качественном, так и количественном аспектах образования. |
It is recognised that existing legislation is not easily changed and that changes to existing guidelines require collaboration with a range of stakeholders. |
Признано, что действующее законодательство изменить не так легко и что для внесения изменений в существующие руководящие положения требуется взаимодействие с целым рядом заинтересованных сторон. |