Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
The State party argues that this delay is unreasonable considering that the authors have not presented any reasonable justification for the delay. Государство-участник утверждает, что такое промедление является необоснованным, так как авторы не представили никакого разумного обоснования причин этого промедления.
In a press statement IDF indicated that the soldier felt that his life was threatened. В заявлении для прессы представитель ЦАХАЛ отметил, что военнослужащий открыл огонь, так как ему показалось, что его жизни грозить опасность.
Another comment was that it should be made clear that the draft articles cover both bilateral and multilateral treaties. В другом комментарии предлагается уточнить, что проекты статей охватывают как двусторонние, так и многосторонние договоры.
The Government considered that it had fully discharged both its national and its international obligations in that regard. В этом контексте правительство считает, что оно в полной мере выполняет свои как национальные, так и международные обязательства.
The State party had itself recognized that fact and he sought confirmation that it was acting accordingly. Впрочем, государство-участник само признало это, и г-н О'Флаэрти хотел бы получить подтверждение того, что это так.
Let us hope that we can somehow maintain the momentum that in general characterized the recent NPT Review Conference, despite many limitations. Так давайте же надеяться, что мы сможем как-то поддержать динамику, которая в целом характеризовала недавнюю обзорную Конференцию по ДНЯО, несмотря на многочисленные ограничения.
They said that mercury was an extremely important issue that required more support in terms of both financial and human resources. Они заявили, что проблема ртути имеет чрезвычайно важное значение, и для ее решения требуется более масштабная поддержка как с точки зрения финансовых средств, так и людских ресурсов.
An interesting feature of this spatial differentiation is that it occurs across areas that are geographically and often culturally similar. Интересной особенностью этой пространственной дифференциации является то, что она наблюдается в районах, схожих как в географическом, так и зачастую в культурном отношении.
It was regrettable that the Secretary-General had failed to make proposals to address that issue. К сожалению, Генеральный секретарь так и не представил своих предложений по решению этой проблемы.
This report argues that the elimination of violence requires holistic measures that address both inter-gender and intra-gender inequality and discrimination. В настоящем докладе отмечается, что ликвидация насилия требует целостных мер, направленных на изживание как межгендерного, так и внутригендерного неравенства и дискриминации.
We are convinced that that is how it should be. Убеждены - так и должно быть.
They hope and dream, as they say, that the world will somehow recognize that entity as an independent State. Они надеются и мечтают, как они говорят, что мир так или иначе признает это образование независимым государством.
Japan recognized that good cooperation among relevant programmes was important, and stated that its participation in both bilateral and multilateral programmes would promote coherence. Япония признала важное значение правильного сотрудничества между соответствующими программами и заявила, что ее участие как в двусторонних, так и в многосторонних программах будет содействовать согласованности.
There was agreement that the development of technology brought both benefits and threats to society and that countering cybercrime required urgent attention. Участники дискуссии согласились с тем, что развитие технологий сопряжено как с преимуществами, так и с угрозами для общества, и что необходимо незамедлительно сосредоточить внимание на противодействии киберпреступности.
He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм.
IFEX-TMG indicated that self-censorship persisted and that the status of journalists remained precarious, both editorially and economically. ТГМ-ИФЕКС отметила сохранение самоцензуры и тот факт, что статус журналистов, включая как профессиональный, так и экономический, по-прежнему остается неустойчивым.
Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной.
It is essential that States ensure that their control regimes, for both military and commercial explosives, are as robust as possible. Чрезвычайно важно, чтобы государства обеспечивали максимально жесткий режим контроля как за военными, так и за гражданскими взрывчатыми веществами.
The view was expressed that the WTO Members should not be negotiating about goals and objectives because that would add additional hurdles. Было высказано мнение, что членам ВТО не следует согласовывать цели и задачи, так как это может создать дополнительные трудности.
It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. Особую озабоченность вызывает информация, свидетельствующая о том, что, по мнению как мужчин, так и женщин, разница в оплате их труда является приемлемой.
Yet it is often the States that have the biggest problems that also have the least adequate witness protection arrangements. Однако нередко бывает так, что как раз у тех государств, где проблемы стоят наиболее остро, механизмы защиты свидетелей наименее адекватны.
For that reason alone, he did not exhaust domestic remedies that were both available and potentially effective. Лишь только по этой причине он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые были как доступны, так и потенциально эффективны.
The fact that outputs ought to significantly affect expected accomplishments does not necessarily mean that they do. На самом деле, хотя мероприятия должны по идее влиять на ожидаемые достижения, это совсем не означает, что так всегда и происходит.
It is important in that context that we focus on both the quantity and the quality of education. В этой связи важно, чтобы мы сосредоточились как на качественном, так и количественном аспектах образования.
It is recognised that existing legislation is not easily changed and that changes to existing guidelines require collaboration with a range of stakeholders. Признано, что действующее законодательство изменить не так легко и что для внесения изменений в существующие руководящие положения требуется взаимодействие с целым рядом заинтересованных сторон.