| It appeared, however, that that was not the case. | Тем не менее представляется, что это не так. |
| With respect to both prevalence and incidence estimation, it should be noted that that area does not lend itself to any single methodological approach. | Относительно оценки как распространенности, так и частотности, следует отметить, что в этой области не существует какого-либо единого методологического подхода. |
| So far, discussions had taken place in a depoliticized manner, and his delegation hoped that that would continue to be the case. | Пока обсуждения ведутся в деполитизированной атмосфере, и его делегация надеется, что так будет продолжаться и впредь. |
| We believe that it is crucial that the international community provide adequate support to peace consolidation processes in West Africa by providing both expert guidance and development aid. | Мы считаем критически важным, чтобы международное сообщество внесло необходимый вклад в процессы укрепления мира в Западной Африке, как путем предоставления экспертных знаний, так и помощи на цели развития. |
| So we know that multilateral diplomacy can produce extremely worthwhile arms control agreements - indeed that this very Conference can do so. | Так что мы знаем, что многосторонняя дипломатия может производить крайне достойные соглашения по контролю над вооружениями, да и сама данная Конференция может делать это. |
| Those principles constitute a right that can be claimed and an obligation that should be respected for both the Kosovo Albanians and the Serbs. | Эти принципы воплощают право, которым можно воспользоваться, и обязательство, которое должно соблюдаться в отношении как косовских албанцев, так и косовских сербов. |
| We must accept the fact that Darfur poses an enormous challenge that the Security Council has so far not been able to resolve. | Мы согласны с тем фактом, что Дарфур является огромным вызовом, с которым Совет Безопасности пока так и не может справиться. |
| I will not elaborate on that point, but we all know exactly why that is essential. | Я не буду подробно останавливаться на этом моменте, однако все мы прекрасно знаем, почему это так важно. |
| It was suggested that the Guide might go further and indicate the types of court that could open a proceeding, in terms of both locality and subject matter. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует, возможно, более подробно изложить в руководстве и указать те виды судебных органов, которые могут открывать производство, с точки зрения как территориальной юрисдикции, так и существа дела. |
| It is hoped that the conflicts that, regrettably, still affect States members of the zone can be resolved with the speed warranted by humanitarian emergencies. | Следует надеяться, что конфликты, которые, к сожалению, все еще затрагивают государства-члены зоны, могут быть разрешены так быстро, как этого требует безотлагательный характер гуманитарной ситуации. |
| If that is the situation, we will have to postpone our session until next year, but we accept that proposal with regret. | Если дело будет обстоять именно так, то нам придется отложить нашу сессию до следующего года, но мы принимаем это предложение с чувством сожаления. |
| These decent, non-politicized citizens understand that something is not right, and that it has not been right for many years. | Эти порядочные и неполитизированные граждане понимают, что здесь что-то не так, причем такое положение сохраняется уже многие годы. |
| The other issue that has not been attended to is that of payment of pensions to the civil servants. | Другой вопрос, который так и не был решен, связан с выплатой пенсий гражданским служащим. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| His delegation believed that globalization had both good and bad aspects and that the globalization process must take into account the interests of the developing countries. | Его делегация считает, что глобализация имеет как позитивные, так и негативные аспекты и что в ходе процесса глобализации необходимо принимать во внимание интересы развивающихся стран. |
| It is essential that institutions work closely with NGOs and that Governments respect the independence of both NHRIs and NGOs. | Необходимо, чтобы эти учреждения работали в тесном сотрудничестве с НПО и чтобы правительства уважали независимость как НПЗУ, так и НПО. |
| Some delegations noted that the immunity covered both the official and private acts of State officials and suggested that the Commission also study this distinction. | Некоторые делегации отмечали, что иммунитет распространяется на деяния, совершаемые должностными лицами государства как в официальном, так и в частном порядке, и предлагали Комиссии изучить и это различие. |
| It is a fact that in 2003 the number of university students was practically three times that in 1985. | Так, в 2003 году число студентов университетов утроилось по сравнению с 1985 годом. |
| It recommended that all necessary measures be taken to ensure that employment of children does not interfere with their right to education. | Право на информацию входит в число основополагающих прав граждан страны. Так, цензуры как таковой не существует, в связи с чем журналисты сами придерживаются необходимых ограничений. |
| Such education is all the more important given that it is generally recognized today that women are an irreplaceable agent for progress and development. | Такое образование играет тем более важную роль, так как сегодня повсеместно признается, что женщины являются незаменимыми проводниками прогресса и развития. |
| ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. | ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
| It is clear that both the old and the new challenges that we face today are essentially of a practical nature. | Ясно, что как старые, так и новые вызовы, которые стоят сегодня перед нами, носят в основном практический характер. |
| Two delegations had supported the inclusion of that provision, arguing that it would be helpful because the proceeds might be receivables governed by the Convention. | Две делегации поддержали предложение о включении этого положения, считая, что оно будет полезным, так как поступления могут представлять собой дебиторскую задолженность, которые регулируются Конвенцией. |
| We trust that they will be implemented objectively and collegially, in a way that strengthens the credibility of the United Nations and its organs. | Верим, что они будут приниматься объективно и коллегиально, так, чтобы укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и ее органов. |
| We should also recall that a large majority of Member States believe that the expansion should involve permanent as well as non-permanent members. | Мы должны также напомнить, что, по мнению большинства государств-членов, расширение членского состава Совета должно происходить как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |