Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
But empirical evidence on this point is practically nonexistent; the econometric model of the Commission simply assumes that this is true, and that's that. Но эмпирические данные по этому вопросу практически отсутствуют, эконометрическая модель Комиссии просто полагает, что это действительно так, и это все.
I have every reason to believe that that assignment will be carried out with the same professionalism that has been the hallmark of ECOMOG operations in both Liberia and Sierra Leone. У меня есть все основания считать, что это поручение будет выполнено с таким же профессионализмом, который был характерен для операций ЭКОМОГ как в Либерии, так и в Сьерра-Леоне.
As indeed we all know, the Congo helped win the Second World War by providing the heavy water that made that bomb that we all know too well. Мы все знаем, что Конго помогла выиграть вторую мировую войну, предоставив тяжелую воду для создания бомбы, о которой нам все так хорошо известно.
We strongly believe that the peace and security that we so ardently seek to achieve cannot be attained in the conditions of abject poverty that are prevalent in Africa today. Мы твердо убеждены в том, что мир и безопасность, к которым мы так страстно стремимся, не могут быть обеспечены в условиях крайней нищеты, которая царит в Африке сегодня.
However, there was a feeling both at UNFPA and in parts of the Government that care should be taken so that restructuring would not have a negative effect on the country's family planning programme, and perhaps even jeopardize some of the gains made in that area. Вместе с тем как в ЮНФПА, так и в правительственных инстанциях считается целесообразным принять меры с целью не допустить, чтобы перестройка проводимой в стране программы планирования семьи имела негативные последствия и даже ставила под угрозу некоторые успешные результаты, достигнутые в этой области.
We are confident that the new British administration perceives the benefits to be gained from undertaking a dialogue that builds bridges and brings our positions closer together, leaving behind rigid formulas that have led to nothing. Мы надеемся, что новая администрация Великобритании осознает преимущества налаживания диалога, который обеспечил бы наведение мостов и сближение наших позиций, оставив в прошлом негибкие формулы, которые так ни к чему и не привели.
She thought that there was every likelihood that that would be the case, and she thanked the delegation for participating in the discussion. Она считает, что существуют все признаки того, что так и обстоит на самом деле, и благодарит делегацию за участие в обсуждении.
He trusted that the recommendations were being implemented and that the special efforts, persistence and cooperation that the process required from staff and management alike would be deployed. Следует надеяться, что эти рекомендации будут выполнены и что как сотрудники, так и администрация предпримут особые усилия по обеспечению успеха этого процесса и продемонстрируют настойчивость и стремление сотрудничать.
It would be our expectation actually that text proposals, concrete ones, to every single issue that still poses a problem are put forward and that solutions can be reached. Как я уже сказал, на весьма важных конференциях есть процедура, соблюдение которой является обычным делом, когда, так сказать, в поле зрения имеется конечный рубеж.
It is paradoxical that the very countries that are determined to preserve sanctions regimes which reflect their own national interests and affect innocent civilians are also among those that try to convince us of the value of so-called humanitarian intervention. Парадоксально то, что те самые страны, которые настойчиво добиваются сохранения режимов санкций, отвечающих их собственным национальным интересам и отрицательно сказывающихся на ни в чем не повинном гражданском населении, пытаются также убедить нас в ценности так называемого «вмешательства из гуманитарных соображений».
Now that democracy had returned to the country and that the criminal procedure system was finally developing as it ought, the Government was keen to ensure that military justice did not overstep its competence. Сейчас, когда в стране восстановлена демократия и наконец формируется надлежащая система уголовного судопроизводства, правительство старается сделать так, чтобы военная юстиция не превышала своих полномочий.
Mr. POCAR noted that the secretariat had received some initial reports more than a year previously and that in all that time it had not been possible to edit and translate them. Г-н ПОКАР отмечает, что некоторые первоначальные доклады были получены секретариатом более года назад и за все это время так и не была найдена возможность их отредактировать и перевести.
While the recommendation made in that regard might not meet the approval of all concerned, it should be pointed out that the inherent difficulty of that exercise probably explained why secretariats had never reached an agreement on the subject. Хотя предлагаемая на этот счет рекомендация, возможно, не удовлетворит все заинтересованные стороны, необходимо уточнить, что присущие этой задаче трудности объясняют, почему секретариаты так и не могли прийти к согласию по этому вопросу.
It is vital that we collectively endeavour to foster a culture of peace, both within and among nations; that we effectively address the complex issues of disarmament and development; and that we continue to support post-conflict peace-building, rehabilitation and reconstruction efforts in war-torn areas. Крайне важно, чтобы мы все вместе содействовали формированию культуры мира, как внутри наших стран, так и в отношениях между ними, эффективно решали сложные вопросы разоружения и развития, неизменно оказывали поддержку усилиям в области постконфликтного миростроительства, реабилитации и восстановления в регионах, истерзанных войнами.
It was common knowledge that the majority of so-called "loaned personnel" were from developed countries, and that many of them had been assigned to key posts in that Department. Всем известно, что большинство так называемых временно прикомандированных сотрудников являются гражданами развитых стран и многие из них назначаются на ключевые должности в Департаменте операций по поддержанию мира.
The message that I would like to convey to you at the end of my term as President of the Conference on Disarmament is that the job that is never started takes longest. Мысль, которую мне хотелось бы довести до вас в конце своего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, состоит в том, что больше всего времени занимает то дело, которое так и не было начато.
What makes this picture significant is that we have a human source who has corroborated that movement of chemical weapons occurred at this site at that time. Что свидетельствует о важности этого изображения, так это то, что у нас есть человек, который подтвердил, что на этом объекте в это время перевозилось химическое оружие.
Sir Nigel Rodley said that the paragraph had been introduced on Ms. Wedgwood's proposal to indicate the special relevance of international humanitarian law to Covenant rights, while making it clear that one did not trump the other but that they were complementary. Сэр Найджел Родли говорит, что упомянутый пункт был внесен по предложению г-жи Уэджвуд, чтобы отметить особую актуальность международного гуманитарного права для прав, предусмотренных Пактом, дав при этом понять, что ни один из документов не превосходит по значению другой, так как они являются взаимодополняющими.
Recalling that women workers were concentrated in export-oriented labour-intensive industries that absorb mostly unskilled and low-paid labour, the Committee noted that minimum wages for unskilled labour are applicable to both men and women. Напомнив, что трудящиеся-женщины в основном работают в ориентированных на экспорт трудоемких отраслях, где занята большей частью неквалифицированная и малооплачиваемая рабочая сила, Комитет отметил, что минимальный уровень заработной платы за неквалифицированный труд устанавливается как для мужчин, так и для женщин.
The representative recalled that executive heads had often indicated that the Noblemaire principle was not working as it was intended and that it had to be updated. Представитель напомнила, что административные руководители часто указывали на то, что принцип Ноблемера не работает так, как это было предусмотрено изначально, и что его необходимо обновить.
Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно.
I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду.
We believe we have learned so much in sorrow from that task that we have undertaken concrete measures in that respect. Мы считаем, что с своем горе мы так много узнали в ходе выполнения этой задачи, что сумели принять конкретные меры в этом плане.
If we say that the United Nations is going to coordinate and guide all the international assistance, then we must ensure that that is actually the case. Если мы говорим, что Организация Объединенных Наций будет координировать и направлять всю международную помощь, то мы должны обеспечить, чтобы на практике так и было.
It involves choosing an appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV prevention tactics and activities that are both short and long-term in nature, that is, in combination, they address immediate risk as well as underlying social dynamics that increase vulnerability. Она предусматривает применение соответствующего набора поведенческих, биомедицинских и структурных тактических методов и мер по профилактике ВИЧ, имеющих как краткосрочный, так и долгосрочный характер; другими словами, их комбинированное использование позволяет учитывать реальный риск, а также изменения в основных социальных процессах, способствующих повышению уязвимости.